Números 14

SYL vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ইখান হুনিয়া হকল বনি ইছরাইলে চিল্লা-চিল্লি লাগাইলো। তারা হারা রাইত কান্দা-কাটি করলো।
1 Então toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
2 হজরত মুছা আর হারুনর বিরুদ্ধে বউত কথাবার্তা মাতিলো। তারা হকলে মিলিয়া মুছা আর হারুনরে কইলো, “হায়রে হায়! আমরা কেনে হউ মিসর দেশো বা মরুভুমিত মরলাম না? হনো মরাউ তো ভালা আছিল।
2 Suas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. “Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!”, diziam.
3 মাবুদে কেনে আমরারে যুদ্ধর ময়দানো মারার নিয়তে অউ দেশো নিরা? হনর দুশমন অকলে আমরার বউ-বাইচ্চাইনরে কাড়িয়া নিবা। এর থাকি মিসরো ফিরিয়া যাওয়াউ আমরার লাগি ভালা নায় নি?”
3 “Por que o S enhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?”
4 তারা একে-অইন্যে কইলো, “আও, আমরা একজন নেতা বানাইয়া হিরবার মিসরো ফিরিয়া যাইগি।”
4 E disseram uns aos outros: “Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!”.
5 ই হালত দেখিয়া মুছা আর হারুন আস্তা বনি ইছরাইল সমাজর ছামনে মাটিত সইজদাত পড়লা।
5 Moisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
6 আর যে গুইয়া দলে অউ দেশর হাল-হকিকত দেখিয়া আইছলা, তারার মাজ থাকি নূনর পুয়া ইউছা আর যিফুন্নির পুয়া কালুতে মনর দুখে নিজর গতরর কাপড়-চুপড় ছিড়িল্লা,
6 Dois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
7 ছিড়িয়া বনি ইছরাইল সমাজর হক্কলরে কইলা, “হুনো, আমরা যে দেশ দেখাত গেছলাম, ই দেশখান খুব সুন্দর।
7 e disseram a toda a comunidade de Israel: “A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
8 মাবুদ যুদি আমরার উপরে খুশ আর রাজি থাকইন, তে আমরারে হউ দেশো নিয়া পার করবা, তাইন দুধ আর মউর ভান্ডার আলা অউ দেশখান আমরারে দান করবা।
8 E, se o S enhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
9 হুনো, তুমরা মাবুদর মর্জির উল্টা কাম করিও না। তুমরা হি দেশর মানষরে ডরাইও না, তারারে গিলিয়া খাইতেও আমরার দেরি অইতো নায়। তুমরা ইতারে ডরাইও না, তারার মাথার উপরর ছায়া নাই, আমরার লগে তো মাবুদ আছইন।”
9 Não se rebelem contra o S enhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o S enhor está conosco! Não tenham medo deles!”.
10 অইলে তারা হকলেউ কইলা ইউছা আর কালুতরে পাথর মারিয়া মারিলতা।
10 Ainda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
11 মাবুদে কইলা, “ও মুছা, ইতায় আমারে আর কতদিন এলামি করবো? তারার ছামনে অতো কেরামতি নিশানা দেখানির বাদেও, তারা আর কতদিন আমারে একিন করতো নায়?
11 e o S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
12 তে হুনো, আমি তারার উপরে বড় এক গজব ঢালিমু, আমার ওয়াদা করা হউ দেশর মালিকানা কাড়িয়া নিমুগি। বাদে আমি তুমার মাজ থাকি ইতা থনে আরো বলবান, আরো বড় নয়া এক জাতি পয়দা করমু।”
12 Eu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!”.
13 ইখান হুনিয়া মুছায় কইলা, “ও মাবুদ, তুমি যুদি ইলা করো, তে মিসরী অকলে ইতা হুনবা। আর তুমি তো মিসর থাকি ইতা মানষরে তুমার নিজর কুদরতিয়ে বার করি আনছো।
13 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
14 অখন মিসরী অকলে ই দেশর মানষরেও ইতা জানাই দিবা। তে ও মাবুদ, ইনর মানষে তো এমনেউ জানিলিছইন যেন, বনি ইছরাইলর লগে লগে তুমি আছো, তুমারে খুব ধারো থাকি দেখা যায়। তারা হুনছইন, তুমার নুরর মেঘর ছায়া এরার উপরে আছে, তুমি দিনর বালা মেঘর খুটি আর রাইত অইলে আগুইনর খুটির ছুরতে এরার আগে আগে রও।
14 Os egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, S enhor , que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
15 অখন তুমি যুদি এরা হকলরে একলগে মারিলাও, তে যত জাতির মানষে তুমার ইতা কুদরতি কামর খবর হুনছে, তারা কইবা,
15 Se exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
16 মাবুদে বনি ইছরাইলরে যে দেশ দিবার ওয়াদা করছলা, হি দেশো লইয়া যাওয়ার খেমতা তান নাই, এরলাগি তাইন এরারে মরুভুমিত নিয়া মারিলিছইন।
16 ‘O S enhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto’.
17 “তে, ও দীন-দুনিয়ার মালিক, তুমি আগে যেলা কইছলায় অলা কুদরতি কাম জাইর করো। তুমি নু কইছলায়,
17 “Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
18 মাবুদে গুছা করইন ধীর গতিয়ে, তান মায়া-মহব্বতর কুনু সীমা নাই, তাইন মানষর অইন্যায় আর নাফরমানির মাফি দেইন। অইলে দুষি জনরে সাজাও দেইন, বাফ-দাদার নাফরমানির সাজা তার নাতি-পুতি পর্যন্ত বর্তাইন।
18 ‘O S enhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração’.
19 তে তুমার দোহাই দিয়া কইরাম, মিসর দেশ ছাড়িয়া আওয়া থাকি অখন পর্যন্ত তুমি এরারে যেলা মাফি দিরায়, তুমার হউ মায়ার খাতিরে তারার অখনকুর গুনারেও অলা মাফ করি দিলাও।”
19 De acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito”.
20 তেউ মাবুদে কইলা, “আইচ্ছা, তুমার কথায় আমি ইতারে মাফ করি দিলাম।
20 Então o S enhor disse: “Eu os perdoarei, como você me pediu.
21 অইলে আমি জিন্দা আছি ইখান যেলা হাছা, আস্তা জগতো আমার লিলা-খেলায় ভরা ইটাও যেলা হাছা, অউ লাখান আরক হাছা অইলো,
21 Mas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do S enhor ,
22 — ausente —
22 nenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
23 — ausente —
23 Jamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
24 অইলে আমার বন্দা কালুতর দিলর ভাব ইলা নায়, হে আমার হুকুম পুরাপুর মানে। এরলাগি যে দেশ দেখাত হে গেছিল, আমি তারে হউ দেশো নিমু, তার আওলাদ অকল হি দেশর মালিক অইবা।
24 Meu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
25 হুনো, হউ দেশর পাহাড়িয়া তল জাগাইন্তো অখন আমালেকী আর কেনানী অকলে বসত কররা। তে ছামনর কাইল তুমরা পিছেদি গিয়া আকাবা সাগরর পারেদি মরুভুমির বায় রওয়ানা অইও।”
25 Agora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho”.
26 বাদে মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা,
26 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
27 “অউ নাফরমান জাতিয়ে আমার বিরুদ্ধে আর কতদিন বের-বেরি করতো? তারা আমার বিরুদ্ধে যেতা মাত মাতের, ইতা তো আমি হুনছি।
27 “Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
28 অখন তুমরা গিয়া বনি ইছরাইলরে কও, আমি মাবুদে নিজর জিন্দেগির কছম খাইয়া কইরাম, আমি তুমরার মুখর যেতা মাত-কথা হুনছি, আমিও তুমরার লগে ঠিক অলাউ করমু।
28 Agora, digam-lhes o seguinte: ‘Tão certo quanto eu vivo, declara o S enhor , farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
29 মানুষ গনিবার সময় তুমরার বিশ বছর বা তার বেশি বয়সর যেতারে গনা অইছিল, মানি যেতায় আমার বিরুদ্ধে বের-বেরি করছে, ইতার লাশ অউ মরুভুমির মাজে পড়ি রইবো।
29 Todos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
30 আমি তুমরারে যে দেশ দিতাম করি ওয়াদা করছলাম, খালি যিফুন্নির পুয়া কালুত আর নূনর পুয়া ইউছা ছাড়া আর কেউ গিয়া হি দেশো হামানির কপাল অইতো নায়।
30 Não entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 আর তুমরার যেতা হুরুতারে কাড়িয়া নেওয়া অইবো কইছলায়, আমি অউ হুরুতাইনরেউ হউ দেশো পার করমু, তারাউ অইবা হি দেশর মালিক, যে দেশরে তুমরা এলামি করছো।
31 “‘Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
32 অইলে তুমরার লাশ অউ মরুভুমিত পড়ি রইবো।
32 Mas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
33 অউ মরুভুমির পেটো তুমরার এক্কেরে আখেরি জন না মরা পর্যন্ত, তুমরার বেইমানির লাগি তুমরার আওলাদ অকলে চাল্লিশ বছর অনো গরু-ছাগলর রাখালি করবা।
33 Seus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
34 কেনান দেশর হাল-হকিকত দেখিয়া আইতে যে চাল্লিশ দিন লাগছিল, এর এক দিনর বদলা এক বছর, অউলা মোট চাল্লিশ বছর তুমরার নাফরমানির লাগি কষ্ট করবায়। তেউ বুজবায়, আমি যেবলা কেউরর বিরুধিতা করি এর দশা কিলা অয়।
34 “‘Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim’.
35 তে আমি মাবুদে কইরাম, অউ নাফরমান জাতির যেতা মানষে আমার বিরুদ্ধে দল বান্দিছে, ইতা হক্কলটি অউ মরুভুমিত মরবা।”
35 Eu, o S enhor , falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!”.
36 কেনান দেশর হাল-হকিকত জানার লাগি মুছায় যে গুইয়া দলরে পাঠাইছলা, এরার মাজর যেগুইন ফিরিয়া আইয়া বেইমানি খবর রটাইয়া, হকল বনি ইছরাইলরে দিয়া মুছার বিরুদ্ধে বকা-জকা করাইছিল,
36 Os homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
37 মানি যেরা হউ দেশর বেয়াপারে আজে-বাজে মাত রটাইছিল, তারা হক্কলউ মহা গজবি বেমারে মাবুদর ছামনে মরিগেলা।
37 morreram repentinamente de uma praga diante do S enhor .
38 অউ গুইয়া দলর মাজ থাকি খালি নূনর পুয়া ইউছা আর যিফুন্নির পুয়া কালুত বাচিয়া রইলা।
38 Dos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
39 হজরত মুছায় মাবুদর কথা হকল বনি ইছরাইলরে জানাইলা। ইতা হুনিয়া তারা মনর দুখে কাতর অইগেলা।
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
40 বাদর দিন বিয়ানে তারা হউ পাহাড়ি এলাকাত যাওয়ার লাগি তিয়ার অইয়া কইলো, “অউ দেখো, আমরা যাইরামগি। আমরা তো গুনা করিয়া হারছি, তে অখন আমরা মাবুদর ওয়াদা করা দেশোউ যাইতামগি।”
40 No dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. “Vamos!”, disseram. “Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o S enhor nos prometeu.”
41 অইলে মুছায় কইলা, “তুমরা মাবুদর হুকুমর উল্টা যাইরায় কেনে? তুমরার নিয়ত পুরা অইতো নায়।
41 Moisés, porém, disse: “Por que desobedecem à ordem do S enhor ? Isso não dará certo!
42 হুনো, তুমরা যাইও না, কারন মাবুদ তুমরার লগে নায়। দুশমন অকলর গেছে তুমরা আরিবায়।
42 Não subam para a terra agora, pois o S enhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
43 হিনো গিয়া তুমরা আমালেকী আর কেনানী অকলর মুখামুখি অইবায়। আর মাবুদর লগ ছাড়িয়া গেছোগি করি, তাইন তুমরার লগে রইতা নায়। এরলাগি তুমরা যুদ্ধর মুখো মরবায়।”
43 Quando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o S enhor , ele os abandonará”.
44 তেবউ তারা তান কথা উল্টাইয়া হউ পাহাড়ি এলাকা বায় রওয়ানা দিলো। অইলে মুছা তারার লগে গেলা না আর মাবুদর পবিত্র শাহাদত সন্দুকও কেম্পর ভিতরে রইগেল।
44 Arrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do S enhor terem ficado no acampamento.
45 তারারে দেখিয়াউ হউ পাহাড়িয়া এলাকার আমালেকী আর কেনানী অকল লামিয়া আইয়া হামলা চালাইলো, আর হনর হর্মা টাউন পর্যন্ত খেদাইয়া নিলো।
45 Então os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra