Lucas 9
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 বাদে ইছায় হউ বারোজন সাহাবিরে একখানো দলা করলা, তারারে হকল জাতর জিন-ভুত ছাড়ানি, বেমারিরে ভালা করার ইজাজত আর খেমতা দিলা।
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 বাদে তাইন আল্লার বাদশাইর তবলিগ আর বেমারিন্তরে শিফা করাত এরারে পাঠাইলা।
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 তাইন কইলা, “তুমরা পথর লাগি লাঠি, গাইট-বুছকি, খানি-খুরাকি, টেকা-পয়সা, বা দুইটা কোর্তাও লগে নিও না।
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 কুনু গাউত গেলে তুমরা যে বাড়িত হামাইবায়, অউ বাড়িতউ রইও, আর অন থাকি হিরবার বিদায় অইও।
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 মানষে যুদি তুমরারে জাগা না দেইন, তে হন থাকি বার অইবার আগে তুমরার পাওর ধুইল ফুছিয়া ফালাইও, অউ ধুইলেউ তারার বিপক্ষে সাক্ষি দিবো।”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 সাহাবি অকল রওয়ানা অইয়া গাউয়ে গাউয়ে গিয়া, আল্লার খুশ-খবরি তবলিগ আর বেমারিন্তরে শিফা করাত লাগলা।
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 রাজা হেরোদে ইছার অউ কাম-কাজর খবর হুনিয়া খুব ঘাবড়ি গেলা। কুনু কুনু মানষে তানরে কইলা, এহিয়া নবী হিরবার জিন্দা অইয়া উঠি গেছইন।
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 আর কুনু কুনু জনে কইলা, ইলিয়াছ নবীয়ে দরশন দিছইন। হিরবার কেউ কেউ কইলো, পুরানা জমানার কুনু নবী জিন্দা অইয়া আইছইন।
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 তেউ হেরোদে কইলা, “আমি নিজেউ তো এহিয়ার মাথা কাটাইছি, তে অউ যেতা হুনরাম, এইন আসলে কে?” এরদায় হেরোদে ইছারে দেখার খিয়াল অইলো।
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ইছায় যে বারোজন সাহাবিরে তবলিগো পাঠাইছলা, তারা ফিরিয়া আইলা। আইয়া তানরে জানাইলা, তবলিগি ছফরো কিতা কিতা করছইন, অউ তাইন এরারে লইয়া খুব নিরিবিলি হালতে বায়ত-ছয়দা নামর এক গাউত গেলা।
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 অইলে মানষে ই খবর হুনিয়া দলে দলে ইছার খরে অইয়া রওয়ানা দিলাইলা। তাইন এরারে খুশি মনে কবুল করলা। তারার গেছে আল্লার বাদশাইর বয়ানি তবলিগ করলা, আর যেতা বেমারির বেমার শিফা অওয়া জরুর আছিল, তাইন এরারে শিফা করলা।
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 হাইঞ্জা বালা হউ বারো জন সাহাবি আইয়া ইছারে কইলা, “হুজুর, আমরা যে জাগাত আছি, ইখান খুব নিরিবিলি জাগা। তে অতা মানষরে বিদায় দিলাউক্কা, তারা কান্দা-কাছার গাউত গিয়া রাইতকুর থাকা-খাওয়ার বেবস্থা করউক।”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ইছায় জুয়াপ দিলা, “তুমরা তারারে খানা খাওয়াও।” তারা কইলা, “আমরার গেছে তো খালি পাচখান রুটি, দুইটা বিরান মাছ আছে, আর কুন্তা নাই। তে আমরা বাজারো গিয়া এরার লাগি খানা লইয়া আনতাম নি?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 ইছায় কইলা, “এরারে পইঞ্চাশ-জন, পইঞ্চাশ-জন করি বওয়াই দেও।” ইনো খালি বেটা মানুষউ আছলা পাচ আজারর লাখান।
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 তেউ সাহাবি অকলে তারারে বওয়াইলা।
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ইছায় অউ পাচোখান রুটি আর দুইও মাছ লইয়া আছমানর বায় চাইয়া আল্লার শুকরিয়া আদায় করলা। বাদে রুটি আর মাছ টুকরা টুকরা করি ভাংগিয়া, সাহাবি অকলর আতো দিয়া কইলা বাটিয়া দিলাইতা।
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 অউ খানায় হকল মানষে পেট ভরিয়া খাইলা। খাইয়া হারলে যেতা গুড়া-গাড়া রইছিল অতা দলা করলে বারো টুকরি ভরিগেল।
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 একদিন ইছা এক নিরাই জাগাত দোয়া করাত বইরা, খালি সাহাবি অকল তান লগে আছলা। তাইন এরারে জিকাইলা, “কওছাইন, মানষে কিতা মনো করইন, আমি কে?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 তারা জুয়াপ দিলা, “কুনু কুনু মানষে কইন, আপনে এহিয়া নবী। কুনু জনে কইন ইলিয়াছ নবী, আর কেউ কেউ কয় বউত আগর জমানার কুনু নবী হিরবার জিন্দা অইয়া উঠিছইন।”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ইছায় এরারে জিকাইলা, “অইলে তুমরা কিতা মনো করো, আমি কে?” সাহাবি পিতরে কইলা, “আপনেউ আল্লার ওয়াদা করা হউ আল-মসী।”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ইছায় তারারে কইলা, “খবরদার! ইতা আর কেউররে হুনাইও না।”
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 বাদে তাইন কইলা, “আমি বিন-আদমে বউত কষ্ট সইয্য করা লাগবো। সমাজর মুরব্বি অকলে, বড় ইমাম, আর মৌলানা অকলে আমারে এলা করবা। আমারে জানে মারা অইবো, অইলে মউতর তিন দিনর দিন আমার হিরবার জিন্দা অইয়া উঠা জরুর।”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 তাইন এরা হকলরে কইলা, “আমার তরিকায় কেউ জিন্দেগি কাটাইতে চাইলে, হে তার নিজর খুশিয়ে চলা বাদ দেউক। তার আপন দুখ-কষ্টর সলিব পরতেক দিন বইয়া লইয়া আমার খরে খরে আউক।
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 যে মানষে নিজর জান বাচাইতো চায়, হে তার হাছারর জিন্দেগি খুয়াইবো। অইলে যে জনে আমার লাগি নিজর জান কুরবানি দেয়, হে হাছারর জিন্দেগি পাইবো।
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 কুনু মানুষ যুদি আস্তা দুনিয়ার মালিক বনিয়াও তার হাছারর জিন্দেগি মানি আখের খুয়াইলায়, তে তার কুনু ফায়দা অইলো নি?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 হুনউক্কা, কেউ যুদি আমার লাগি বা আমার তালিমর লাগিয়া মুখ লুকায়, তে আমি বিন-আদম যেবলা আমার নিজর, আর পবিত্র ফিরিস্তা অকলর, আর গাইবি বাফর শান-তজল্লিয়ে দুনিয়াত হিরবার আইমু, অউ সময় আমিও এরারে দেখলে মুখ লুকাইমু।
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 আমি তুমরারে হাছা কথা কইরাম, অউ মজলিছো অউলা কয়জন মানুষ আজির আছইন, আল্লার বাদশাই না দেখিয়া এরার মউত অইতো নায়।”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 অউ তালিমর একদ হাপ্তা বাদে, ইছা দোয়া করার লাগি তান সাহাবি পিতর, হান্নান, আর ইয়াকুবরে লইয়া এক টিল্লার উপরে উঠলা।
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 তাইন দোয়া কররা, অমন সময় আখতাউ তান মুখর রংগ বদলিগেল, তান ফিন্নর কাপড়-চুপড় ধলা চকচকা অইগেল।
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 অউ সময় দেখা গেল, দুইজন মানষে আইয়া তান লগে বাতচিত কররা, এরার একজন অইলা মুছা নবী, দুছরা জন ইলিয়াছ নবী।
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 তারা আল্লাই জালাল আর শানে দেখা দিলা। জেরুজালেম ছফরর কালো ইছা যেন আল্লার মর্জি মাফিক মউতর মুখামুখি অইরা, অউ বেয়াপারেউ তারা বাতচিত করলা।
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 সাহাবি পিতর আর তান লগর অকল বেমালুম ঘুমো আছলা। আখতাউ ঘুম ভাংগি যাওয়ায় তারা ইছার জালাল-শান দেখলা, আর তান কান্দাত উবা অউ দুইও জনরেও দেখলা।
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 হউ দুইওজন যেবলা ইছার গেছ থাকি রওয়ানা দিলাইরা, অউ সময় পিতরে কইলা, “হুজুর, আমরাও তো অনো আছি, খুব ভালা অইছে, তে এক কাম করিলাই, আমরা অনো তিনখান ডেরা-ঘর বানাইলাই, একখান আপনার, একখান ইলিয়াছ নবী, আর একখান মুছা নবীর লাগি।” পিতরে যেন কিতা কইরা, ইতা তাইন নিজেউ বুজলা না।
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 পিতরে অতা মাতিরা, অউ সময় আখতাউ মেঘর কালনি আইয়া তারারে গুরিলিলো। তারা কালনির আওড়ে হামানির বাদে সাহাবি অকল ডরাইগেলা।
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 আর কালনির ভিতর থাকি অউ আওয়াজ আইলো, “এইনউ আমার খাছ মায়ার জন, তুমরা এন কথা মানো।”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 ই আওয়াজর বাদেউ দেখা গেল, ইছা হনো একলা উবাই রইছইন। সাহাবি অকল নিরাই অইগেলা, তারা যেতা দেখছিলা অউ সময় ইতা আর কেউররে হুনাইলা না।
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 বাদর দিন ইছা আর সাহাবি অকল পাহাড়র টিল্লা থাকি লামিয়া আইলে, বউত মানুষ তান লগে দেখা করাত আইয়া ভিড় বান্দিল্লা।
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 অউ ভিড়র মাজর একজনে চিল্লাইয়া কইলো, “হুজুর, আমার পুয়াগুর বায় খিয়াল করউক্কা, অগু আমার একমাত্র আওলাদ।
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 তারে একটা জিনে ধরে, ইগিয়ে তারে ছাড়তো চায় না, হে আখতাউ চিক দিয়া উঠে আর মাটিত পড়িয়া ছাটিয়ায়। তার মুখেদি ফেনা বারয়, হেশে তারে আছাড়িয়া আধ-মরা করি ফালাই থইয়া যায়।
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 আমি আপনার সাহাবি অকলর গেছে মিনত-কাজ্জি করছলাম অগুতারে খেদাইবার লাগি, অইলে তারা পারছইন না।”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ইছায় কইলা, “ও বেইমান আর নাফরমানর জাত, আমি আর কতদিন তুমরার লগে রইমু, তুমরার ছাতানি সইয্য করমু? দেখিছাইন, তুমার পুয়ারে অনো আনো।”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 বেটায় পুয়ারে লইয়া আগুয়ার, অউ সময় জিন্নাতে তারে মাটিত ফালাইয়া জাতিয়া ধরলো, হে হুতিয়া ছাটিয়ানি লাগাইলো। তেউ ইছায় জিন্নাতরে ধামকি দিলা, তাইন অউ পুয়ারে ভালা করিয়া তার বাফর আতো সমজাই দিলা।
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 আল্লার কুদরতি লিলা-খেলা দেখিয়া হকল মানুষ তাইজ্জুব অইগেলা।
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “আমার কথা খানাইন তুমরা মন দিয়া হুনো, আমি বিন-আদমরে তো মানষর আতো ধরাই দেওয়া অইবো।”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 সাহাবি অকলে ই মাতর কুনু মানি বুজলা না। আল্লায় তারার গেছে ইখান গাইব রাখলা, যাতে তারা না বুজইন। আর অউ বেয়াপারে ইছারেও কুন্তা জিকাইতে তারার সাওস অইলো না।
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 সাহাবি অকলর মাজে কে হকল থাকি বড়, অতা লইয়া তারা তর্কা-তর্কি কররা,
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 এরমাজে ইছায় তারার দিলর ভাব বুজিলিলা। তাইন এক নাবালিক হুরুতারে কান্দাত আনিয়া কইলা,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 “যে জনে আমার লাগি অউ হুরুতার লাখান কুনু ছাবালরে কবুল করে, হে আমারেউ কবুল করে। আর আমারে যে কবুল করে, হে খালি আমারে নায়, আমারে যেইন বেজিছইন তানরেও কবুল করলো। তুমরার মাজে যে জন হকল থাকি হুরু, হে-উ হকল থাকি বড়।”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 বাদে সাহাবি হান্নানে কইলা, “হুজুর, আমরা দেখলাম আপনার নাম লইয়া একজনে ভুত ছাড়ার। দেখিয়া আমরা তারে মানা করছি, হে তো আমরার তরিকার নায়।”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 ইছায় তানরে কইলা, “আর মানা করিও না, যে তুমরার বিপক্ষে নায়, হে তো পক্ষেউ আছে।”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 ইছায় বেহেস্তো তশরিফ নিবার দিন ঘনাইয়া আইলো, অউ তাইন জেরুজালেমো যাইতা করি নিয়ত করলা।
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 তান আগে অইয়া খবরিয়া অকল পাঠাইলা। তারা আগে গিয়া হকলতা জুইত-জাইত করার খিয়ালে শমরিয়া জাতির এক গাউত গিয়া হামাইলা।
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 অইলে হি গাউর মানষে যেবলা হুনলা, ইছা জেরুজালেম যাইতা, হুনিয়া তারা তানরে আশ্রয় দিলো না।
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 এরদায় তান সাহাবি ইয়াকুব আর হান্নানে কইলা, “হুজুর, ইলিয়াছ নবীর লাখান আমরাও অখন আরজ করতাম নি, আছমানি আগুইন লামিয়া অতারে বিনাশ করিলাউক?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 ইছায় তারার বায় ফিরিয়া ধামকি দিয়া কইলা, “তুমরা জানো না নি তুমরা কুন লাখান রুহর গড়া? আমারে কুনু বেজা অইছে নি মানষর বিনাশ করতাম? আমারে তো বেজা অইছে মানষর জান বাচাইতাম।”
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 অখান কইয়া এরা আরক গাউত গেলাগি।
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 তারা যেবলা পথেদি যাইরা, অউ সময় এক বেটা আইয়া ইছারে কইলো, “ছাব, আপনে যেখানো যাইবা, আমিও আপনার লগে হনো যাইমু।”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ইছায় তারে কইলা, “বাবারে, হিয়ালর গাত আছে, পাখিন্তর বাদা আছে, অইলে আমি বিন-আদমর মাথা গুজার কুনু ঠাই নাই।”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 বাদে ইছায় আরক জনরে দেখলা, দেখিয়া তারে কইলা, “ওবা, আমার লগে চলো।” হে জুয়াপ দিলো, “হুজুর, আমার বাফর মউতর বাদে তানরে মাটি দিয়া হারলে আমি আইমু।”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 ইছায় তারে কইলা, “মরা অকলে তারার মরারে মাটি দেউক, তুমি আইয়া আল্লার বাদশাইর দাওত দেও।”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 আরো একজনে কইলো, “হুজুর, আমি আপনার লগে যাইমু, তে আমার বাড়িত গিয়া বিদায় লইয়া আই।”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ইছায় তারে কইলা, “লাংগলর খুটিত ধরিয়া যেগুয়ে খরেদি ফিরিয়া চায়, হে আল্লার বাদশাইর লাখ নায়।”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.