Gênesis 35
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 এরবাদে আল্লা পাকে ইয়াকুবরে কইলা, “তুমি হিরবার বেথেলো যাওগি। তুমার ভাই ঈষʼর গেছ থনে বাগিবার বালা, যেইন তুমারে দরশন দিছলা, হউ আল্লা পাকর নামে তুমি হনো একখান কুরবানি খানা বানাও।”
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 তেউ ইয়াকুবে তান আপন মানষরে আর লগর হকলরে কইলা, “তুমরার গেছে দেবতার যেতা মুর্তিন আছে, ইতা হক্কলটি ফালাও; আর হকলে পাক-ছাফ অইয়া, ছাফ-ছুতরা লেবাছ ফিন্দো।
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 আর চলো, আমরা বেথেলো যাইতামগি। হনো আমি আল্লার নামে একখান কুরবানি খানা বানাইমু, যেইন মছিবতর দিনো আমার দোয়া কবুল করছলা, আর আমার ছফরর লগি অইছলা।”
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 তেউ তারার যত লাখান দেবতার মুর্তিন আর কানর জেওরাত আছিল, হকলতা ইয়াকুবর আতো দিলাইলা। তাইন ইতা নিয়া শিখিম টাউনর কান্দাত এলন গাছর তলে গাড়িলাইলা।
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 বাদে তারা হন থনে রওয়ানা অইলা আর আল্লায় চাইরোবায় হকল গাউ-গেরামো এক ডর পয়দা করলা, তেউ হিনর কুনু মানষে ইয়াকুবর পুয়াইন্তরে খেদানিত গেল না।
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 হেশে ইয়াকুব আর তান লগর হকলে কেনান দেশর লুজ নামর জাগা, মানি বেথেলো আইয়া পৌছলা।
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 অনো তাইন এক কুরবানি খানা বানাইয়া, অউ জাগার নাম দিলা এল-বেথেল [মানি, বেথেলর আল্লা], কারন ভাইর গেছ থাকি বাগিবার বালা আল্লায় অনোউ তানরে দিদার-দরশন দিছলা।
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 আর রেবেকার দাইমা দবোরা মারা গেলা। তানে বেথেলর লামাত এক এলন গাছর তলে মাটি দিলা, তেউ ই জাগার নাম অইলো এলন-বাখুত [মানি, কান্দনর গাছ]।
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 ইয়াকুবে পদ্দন-ইরাম থাকি আওয়ার বাদে, আল্লায় হিরবার তানরে দিদার দিয়া বরকত নাজিল করলা।
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 আল্লায় কইলা, “তুমার নাম তো ইয়াকুব; অইলে মানষে তুমারে আর ইয়াকুব কইয়া ডাকতা নায়, তুমারে ইছরাইল কইবা।” তেউ তান নাম অইলো ইছরাইল।
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 আল্লায় তানরে কইলা, “আমিউ সর্ব-শক্তিমান আল্লা। তুমি ফলআলা অইয়া বাড়ো। তুমা থনে এক জাতি পয়দা অইবো, ইটা অইবো বউত গুষ্টিআলা জাতি, আর তুমার খান্দানো বাদশা অকল পয়দা অইবা।
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 আমি ইব্রাহিম আর ইছহাকরে যে দেশ দান করছি, হউ দেশ অখন তুমারে আর তুমার বাদর ওয়ারিশরে দিমু।”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 আল্লায় হনো ইয়াকুবর লগে বাতচিত করিয়া হারলে আছমানো তশরিফ নিলাগি।
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 ইয়াকুবে হউ বাতচিতর জাগাত পাথরর এক খুটি গাড়িয়া, এর উপরে তাইন আল্লার নামে শরবত-পানির ছদগা ঢালিলা, হেশে তেলও ঢালিলা।
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 আল্লায় যেখানো তানরে দিদার দিছলা, ইয়াকুবে ই জাগার নাম রাখছলা বেথেল।
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 বাদে ইয়াকুব আর তান লগর হকলে বেথেল থাকি রওয়ানা করিয়া ইফ্রাথো পৌছার বাক্কা আগে, রাহেলার হুরুতা অওয়ার বিষে ধরলো, তান খুব তকলিফ অইলো।
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 হুরুতা অওয়ার বিষ আরো বাড়লো, তেউ দাই বেটিয়ে কইলো, “ডরাইও না গো, ইবারও তুমার ঘরো পুয়া অইবো।”
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 অইলে রাহেলা মারা গেলা। মরার সময় তাইন পুয়ার নাম রাখলা বিন-অনী [মানি, আমার তকলিফর পুয়া] অইলে বাফে তার নাম রাখলা বিন-ইয়ামিন [মানি, আমার বলর পুয়া]।
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 রাহেলার মউতর বাদে ইফ্রাথ, মানি বেথেলহাম, যাওয়ার পথর কান্দাত তানরে মাটি দেওয়া অইলো।
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 মাটি দিয়া হারলে ইয়াকুবে তান কয়বরর উপরে এক পাথরর খুটি গাড়লা, ই খুটি আইজও অনো আছে।
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 অন থনে ইছরাইলে হিরবার রওয়ানা দিলা, আর এদর মিনার ফালাইয়া আইয়া তান তাম্বু গাড়িলা।
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 ইছরাইল যেবলা হনো রইরা, অউ ফাকো রুবেনে গিয়া তার বাফর বাদর বিয়ার বউ বিলহার লগে জিনা করলো আর ইতা ইছরাইলর কানো গেল।
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 ইয়াকুবর বারোজন পুয়া আছলা, লেয়ার তরফা তান বড় পুয়া রুবেন, বাদে শিমিয়ন, লেবি, এহুদা, ইছাখর আর সবুলন।
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 রাহেলার তরফা ইউছুফ আর বিন-ইয়ামিন।
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 রাহেলার বান্দি বিলহার তরফা, দান আর নপ্তালি।
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 লেয়ার বান্দি জিল্পার তরফা, ছাদু আর আশির। তান অউ হুরুতা অকল পদ্দন-ইরামো অইছলা।
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 হেশে ইয়াকুব কিরিয়ত-অর্বর, মানি হেবরনর কাছাত মম্রি নামর জাগাত, তান বাফ ইছহাকর গেছে আইলা। অউ জাগাত ইব্রাহিম আর ইছহাকেও বসত করতা।
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 ইছহাকর বয়স একশো আশি বরছ অইছিল।
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 আর ইছহাক পুরাপুর বুড়া অইয়া, মুরব্বি বয়সো মারা গিয়া তান বাফ-দাদার গেছে গিয়া আজিলা। তান পুয়া ঈষ আর ইয়াকুবে তানরে দাফন করলা।
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.