Gênesis 31

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 বাদে ইয়াকুবর কানো আইলো লাবনর পুয়াইন্তে মাতিরা যেন, “ইয়াকুবে আমরার বাফর হক্কলতা নিছেগি, আর আমরার বাফর মাল দিয়াউ হে মালদার অইগেছে।”
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 আর ইয়াকুবেও খিয়াল করলা, তানবায়দি লাবনর আগর হি মনর ভাব আর নায়।
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 মাবুদে ইয়াকুবরে কইলা, তুমি তুমার বাফ-দাদার দেশো নিজর মানষর গেছে ফিরিয়া যাওগি। আমি তুমার লগে থাকমু।
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 অউ ইয়াকুবে খবরিয়া পাঠাইয়া লেয়া আর রাহেলারে বন্দো তান পশুর পালর গেছে আনাইয়া কইলা,
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
5 “আমি তুমারতানর বাফর মুখ দেখিয়া বুজিয়ার, তান আগর হি মনর ভাব আমার বায় নায়, অইলে আমার বাফর মাবুদ আল্লা আমার লগে লগে রইছইন।
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
6 তুমিতাইন তো জানো যেন, আমি আমার হকল শক্তি দিয়াউ তান কত গুলামি করছি,
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
7 তা-ও তাইন আমারে ঠগিছইন আর দশ-দশবার করিয়া আমার বেতন বদলাইছইন, অইলে আল্লায় আমার কুনু খেতি অইতে দিছইন না।
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 তাইন যেবলা কইলা, তুমার বেতন অইবো, ফুটা ফুটা রংগর পশু, তেউ পালর হকল পশুয়ে অউ লাখান বাইচ্চা দিলো। হিরবার তাইন যেবলা কইলা, তুমার বেতন অইবো ডোরাআলা পশু, তেউ পালর হকল পশুয়ে ডোরাআলা বাইচ্চা দিলো।
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
9 আল্লায় অউ লাখান করি তান পালর পশু আনিয়া আমারে দিছইন।
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 “একবার পশুইন্তে ফাল খাওয়ার সময় আমি খোয়াবে দেখলাম, মেড়ি-ছাগিন্তর উপরে যে পাঠা অকল উঠিরা, ইগুইন ডোরাআলা, চিতরা আর ফুটা ফুটা রংগর।
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 খোয়াবর মাজে আল্লার ফিরিস্তায় আমারে ডাকিলা, ‘ইয়াকুব!’ আমি কইলাম, ‘অউনু আমি।’
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 তাইন কইলা, ‘তুমি চউখ তুলিয়া দেখো, মেড়ি-ছাগিন্তর উপরে যেতা পাঠাইন উঠিরা, হক্কলটি ডোরাআলা, চিতরা আর ফুটা ফুটা রংগর। লাবনে তুমার লগে যেতা যেতা করছে, ইতা হকলতাউ আমি দেখছি।
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 আমি হউ বেথেলর আল্লা, যেনো তুমি খুটির উপরে তেল ঢালিয়া আমার নামে কছম করছলায়। অখন চলো, ই দেশ ছাড়িয়া তুমার জনম মাটিত ফিরত যাও।’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 অউ লেয়া আর রাহেলায় কইলা, “বাবার সম্পত্তির কুনু দাবি আর আমরার রইলো নি?
14 Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 তাইন তো আমরারে বেগানা মানুষ মনো করিয়া, আমরারে বেচিলাইছইন আর আমরার হক্কলতাউ খাইলিছইন।
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
16 এরলাগি আল্লায় আমরার বাবার ছামানা থনে যততা নিছইন, ই হক্কলটিউ অখন আমরার আর আমরার আওলাদর অইছে। তে আল্লায় তুমারে যেলা হুকুম করছইন, তুমিও অউলা করো।”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 বাদে ইয়াকুবে তান হুরুতাইন আর বিবিন্তরে উটর উপরে তুলিয়া,
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
18 পদ্দন-ইরামো তান কামাইল পশু অকল আর মাল-ছামানা হক্কলতা লইয়া, কেনান দেশো তান বাফ ইছহাকর গেছে রওয়ানা দিলাইলা।
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 হউ সময় লাবনে তান মেড়াইন্তর রুমা কাটার লাগি গেছলা, আর অউ ফাকে রাহেলায় তান বাফর মুর্তি অকল চুরি করিলিলা।
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 ইয়াকুবে তান যাওয়ার কথা অরামী লাবনরে না জানাইয়া তানরে ঠগিলা।
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 আর তাইন হক্কলতা লইয়া বাগিয়া, ফোরাত গাং পার অইয়া গিলিয়দর পাহাড়র ছামনেদি যাওয়াত রইলা।
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
22 যাওয়ার তিন দিন বাদে লাবনে হুনলা যেন, ইয়াকুব বাগিয়া গেছইনগি।
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 অউ তাইন খেশ-কুটুমরে লইয়া, ইয়াকুবর খরে অইয়া সাত দিনর পথ গিয়া, গিলিয়দর পাহাড়ো তারার লাগাল পাইলা।
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 অইলে রাইতর বালা আল্লায় খোয়াবে অরামী লাবনর গেছে আইয়া কইলা, “খবরদার! ইয়াকুবরে ভালা-বুরা কুন্তাউ কইও না।”
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 ইয়াকুবে পাহাড়র মাজে তাম্বু গাড়িছলা, আর লাবনে গিয়া তানরে অনোউ লাগাল পাইলিলা, তেউ লাবন আর তান খেশ-কুটুম অকলেও গিলিয়দর হউ পাহাড়র মাজে তাম্বু গাড়িলা।
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 বাদে লাবনে ইয়াকুবরে কইলা, “তুমি কেনে ইতা করলায়? আমারে ঠগিয়া আমার পুড়িন্তরে কেনে যুদ্ধর বন্দির লাখান লইয়া আইলায়?
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 কেনে তুমি ধুকা দিয়া আমারে না জানাইয়া, লুকাইয়া বাগিয়া আইলায়? আমারে জানাইলে তো আমি খুশি-বাসি করিয়া, দুতারা আর মন্দিরা বাজাইয়া গান গাইয়া, তুমারে বিদায় দিলাম অনে।
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 তুমি আমার পুড়িন্তরে আর নাতিনশারেও হুংগা দিতেও দিলায় না, বেআখলর মত কাম করলায়।
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
29 অখন আমি তো তুমরার খেতি করতাম পারমু, অইলে তুমরার বাফ-দাদার আল্লায় গত রাইত আমারে কইছইন, ‘খবরদার! ইয়াকুবরে ভালা-বুরা কুন্তাউ কইও না।’
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 তুমার বাফর বাড়িত যাওয়ার লাগি মনে কান্দিছিল করি, তুমি বাগিয়া আইছো মানলাম, তে আমার দেবতা অকল কেনে চুরি করলায়?”
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 ইয়াকুবে জুয়াপ দিলা, “আমি ডরাইছলাম, মনো করছলাম, আপনে জুর করিয়া আপনার পুড়িন্তরে, আমার গেছ থনে কাড়িয়া রাখি দিবা।
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 তে অখন যার গেছে আপনার দেবতাইন পাইবা, তারে জিতা রাখতাম নায়। আমরার খেশ-কুটমর ছামনে হক্কলতা তালাশ করিয়া যুদি আপনার কুন্তা পাইন, তাইলে নেউক্কাগি।” হউ মুর্তি অকল যেন রাহেলায় চুরি করছইন, ইতা তো ইয়াকুবে জানইন না।
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 অউ লাবনে ইয়াকুব, লেয়া আর দুইও বান্দির তাম্বুত হামাইয়া হকলতা তুকাইয়া কুন্তা না পাইয়া, হেশে লেয়ার তাম্বু থনে রাহেলার তাম্বুত গিয়া হামাইলা।
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
34 রাহেলায় ই মুর্তি অকল নিয়া উটর গদ্দির ভিতরে থইয়া, তাইন অউ গদ্দির উপরে বইলা। লাবনে তান তাম্বুর হকলতা তুকাইয়া হনোও ইতা পাইলা না।
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 আর রাহেলায় তান বাফরে কইলা, “বাজান আমি উঠিয়া উবাইতাম পারিয়ার না করি আপনে বেজার অইন না যেন, বেটিয়ারা বেমারর লাগি আমার শরিল খারাপ।” অউ লাবনে হি মুর্তি অকল আর তুকাইয়া পাইলা না।
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 হেশে ইয়াকুবে গুছা অইয়া লাবনরে ছিড়াইয়া কইলা, “আমার অপরাধ কিয়ানো? আমি কিতা দুষ করছি, আপনে আমার খরে অইয়া অউলা খেদানিত আইলা?
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 আমার হকল মাল-ছামানা আউলাইয়া আপনার ঘরর কুন জিনিসখান পাইলা? পাইলে ইতা আপনার-আমার খেশ-কুটমর ছামনে রাখউক্কা, তারা আমরার বিচার করবা।
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 আমি ই বিশ বরছ আপনার লগে আছলাম। এর মাজে আপনার কুনু মেড়ি বা ছাগির পেটর বাইচ্চা নষ্ট অইছে না বা আপনার পালর কুনু মেড়াও আমি খাইছি না।
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 আর জংলি জানুয়ারে মারা কুনু পশুও আপনার গেছে আনছি না, ইতা আমি নিজেউ পুরিয়া দিছি। দিনো বা রাইত কুনু পশু চুরি অইলে, আপনে আমার গেছ থাকি ভরিয়া লইছইন।
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 আমি অউলা দিন কাটাইছি, দিনো জলছি গরমে আর রাইতে কাপছি শীতে। আমার চখুত ঘুম আইতো না।
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 যে বিশ বরছ আপনার বাড়িত রইছি, এর চৌদ্দ বরছ আমি আপনার দুই পুড়ির লাগি গুলামি করছি, আর ছয় বরছ গেছে আপনার পশুর লাগি। এর মাজে আপনে দশ-দশবার আমার বেতনও বদলাইছইন।
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 আল্লা পাক, যানরে আমার বাফ ইছহাকে মাবুদ হিসাবে ডরাইতা, যেইন আমার দাদা ইব্রাহিমরও মাবুদ, তাইন যুদি আমার লগে না থাকতা, তে হাছাউ অখন আপনে আমারে খালি আতে বিদায় দিলা অনে। আল্লায় আমার মেনত আর দুখ দেখছইন। এরলাগিউ তাইন কাইল রাইত আপনারে ধমকাইছইন।”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu- te ontem à noite.
43 লাবনে ইয়াকুবরে জুয়াপ দিলা, “ই পুড়িন আমারউ পুড়িন, আর অউ হুরুতাইন আমারউ নাতিনশা, আর ই পশুর পাল অকলও আমার। তুমি অনো যততা দেখরায়, হকলতাউ আমার, তা-ও আমার পুড়িন্তরে বা তারার হুরুতাইন্তরে আমি আর কিতা করমু?
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
44 আও, আমরা দুইওজনে এক চুক্তি করিলাই। অউ চুক্তির নিশানাটা তুমার-আমার মাজে সাক্ষি রইবো।”
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 অউ ইয়াকুবে এক পাথর লইয়া খুটি গাড়িলা।
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
46 আর তান খেশ-কুটুম অকলরে কইলা, “আপনারাও পাথর আনউক্কা।” তেউ তারাও পাথর আনিয়া এক ভিটা বানাইলা, হেশে অউ ভিটার গেছে খানি খাইলা।
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 লাবনে হউ ভিটার নাম রাখলা যিগর-সাহদুতা [মানি, সাক্ষি-ভিটা] অইলে ইয়াকুবে এর নাম রাখলা গল-এদ।
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 লাবনে কইলা, “অউ ভিটা অখন থনে তুমার-আমার সাক্ষি অইলো।” এরলাগি অউ ভিটার নাম অইলো গল-এদ,
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
49 আর অউ খুটির নাম অইলো মিস্পা [মানি, পাহারার জাগা]। লাবনে কইলা, “আমরা যেবলা হরিয়া যাইমুগি অউ সময় মাবুদেউ তুমার-আমার পাহারা দিবা।
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 তুমি যুদি আমার পুড়িন্তরে দুখ দেও বা আমার পুড়িন ছাড়া আর কেউররে বিয়া করো, তাইলে কুনু মানুষ আমরার লগে না রইলেও আল্লা আমরার সাক্ষি রইলা।”
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 লাবনে ইয়াকুবরে আরো কইলা, “অউ ভিটা বায় আর অউ খুটির বায় চাও, ইটা তুমার-আমার মাজখানো আমি গাড়লাম।
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 ই দুইওটা তুমার-আমার সাক্ষি রইলো। তুমিও ইংসা করি অউ ভিটা আর খুটি ডিংগাইয়া আইবায় না আর আমিও বুরাইর নিয়তে ইতা ডিংগাইয়া যাইতাম নায়।
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 ইব্রাহিমর আল্লা, নাহুরর উপরআলা আর তারার বাফর উপরআলায় তুমার-আমার বিচার করবা।” আর ইয়াকুবে, তান বাফ ইছহাকে যানরে ডরাইতা তান নামে কছম করলা।
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 ইয়াকুবে হউ পাহাড়র উপরে কুরবানি করিয়া তান খেশ-কুটুম অকলরে খাওয়ার দাওয়াত দিলা। খাওয়া-দাওয়া শেষ করিয়া হারি তারা হউ পাহাড়র মাজে রাইত রইলা।
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 বাদর দিন ফজরে লাবনে তান পুড়িন্তরে আর নাতিনশারে হুংগা দিয়া দোয়া করলা, হেশে তান বাড়ি মুখা পথ দিলা।
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.