Gênesis 18

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 বাদে মম্রির এলন বনর কাছাত মাবুদে ইব্রাহিমরে দেখা দিলা। তাইন দিনর গরমর সময় তাম্বুর দরজাত বওয়াত আছলা।
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 অউলা সময় চউখ তুলিয়া দেখলা, তান ছামনে তিনজন মানুষ উবাই রইছইন। দেখিয়াউ তাইন দরজার গেছ থাকি দৌড়াইয়া গিয়া, মাটিত সইজদা করিয়া তারারে কইলা,
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 “ও মুনিব, আমি যুদি আপনারার মায়ার কুনু মানুষ অই, তাইলে আপনারার ই গুলামরে ফালাইয়া যাইন না যেন।
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 আমি থুড়া পানি আনিয়া দিয়ার আপনারা আত-পাও ধইয়া, অউ গাছ তলাত জিরাউক্কা।
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 আর ই গুলামর কাছাত যেবলা আইছইন, তে থুড়া খানি আনিয়া দেই, অতা খাইয়া জানো আরাম অইলে আপনারা হিরবার রওয়ানা দিবানে।” তারা কইলা, “ভালা, আপনে যেবলা কইরা, তে করউক্কা।”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 ইব্রাহিমে লগে লগে ভিতরে গিয়া ছায়রারে কইলা, “জলদি করিয়া তিন পেটু ভালা ময়দা মাখিয়া পিঠা বানাও।”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 তাইন দৌড়াইয়া গিয়া গরুর পাল থনে খুব ভালা একটা কছমা বাছুর আনিয়া তান গুলামরে দিলা। হে-ও জলদি করি অকটা রান্দিলো।
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 অউ ইব্রাহিমে দুধ, দই আর গোস্ত আনিয়া তারারে খাইবার দিলা, তারা খাওয়া-দাওয়া করলা। তাইন তারার কান্দাত গাছ তলাত উবাইলা।
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 তারা ইব্রাহিমরে জিকাইলা, “আপনার বিবি ছায়রা কই?” তাইন কইলা, “অউনু, তাম্বুর ভিতরে আছইন।”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 অউ এরার মাজে একজনে কইলা, “ছামনর বরছ ই চান্দো আমি অবশ্যউ আপনার গেছে আইমু। দেখবা, অউ সময় আপনার বিবি ছায়রার কুলো এক পুয়া থাকবো।” ছায়রায় ইব্রাহিমর খরে তাম্বুর দরজাত উবাইয়া ইতা হুনলা।
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 ই সময় ইব্রাহিম আর ছায়রা বুড়া-জইফ অইগেছইন, হুরুতা অওয়ার লাখান বয়সও ছায়রার রইছিল না।
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 এরলাগি ছায়রায় মনে মনে আসিয়া কইলা, “আমার অউলা হেশকালি বয়সো ইতা খুশি আর আইবো নি? আমার মালিকও মুরব্বি অইগেছইন।”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 তেউ মাবুদে ইব্রাহিমরে কইলা, “ছায়রায় কিতার লাগি ইতা কইয়া আসলো যেন, হাছাউ আমার হুরুতা অইবো নি, আমি তো বুড়ি?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 মাবুদে পারইন না ইলা কুন্তা আছে নি? দেখিও, ঠিক সময়ে আমি হিরবার তুমার গেছে আইমু, আর ই সময় ছায়রার কুলো পুয়া থাকবো।”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 ছায়রায় ডরাইয়া কইলা, “জি না, আমি তো আসছি না।” অউ তাইন কইলা, “না রেগো, তুমি নু আসিলায়।”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 এরবাদে হউ তিনজনে ইন থনে উঠিয়া ছাদুমর বায় চাইলা। ইব্রাহিমে তারার লগে অইয়া বিদায় দেওয়াত গেলা।
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 তেউ মাবুদে কইলা, “আমি যেতা করতাম চাইয়ার, ইতা কুনু ইব্রাহিমরে লুকাইতাম নি?
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 ইব্রাহিম থাকিয়াউ তো আমি এক মহান হিম্মত আলা জাতি পয়দা করমু, দুনিয়াইর হকল জাতিয়ে অন থনে বরকত কামাইবা।
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 এরলাগিউ আমি তারে খাতির করছি, হে তার ওয়ারিশ আর তার নিজর হকলরে আমার মর্জি মানিয়া হক আর ইনছাফর কাম করার হুকুম দেয়। তারাও যুদি অউ লাখান চলে, তাইলে আমি মাবুদে ইব্রাহিমর বেয়াপারে যততা কইছি, হকলতাউ পুরা করমু।”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 বাদে মাবুদে কইলা, “ছাদুম আর আমুরার বিরুদ্ধে খুব নালিশ আর ফরিয়াদ হুনিয়ার, তারার গুনাও খুব বেজুইতা।
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 এরলাগি আমি তলে লামিয়া গিয়া দেখি, আমি যেলা নালিশ হুনিয়ার, ইতা হাছাউ অউলা খারাপ কি না। আর না অইলেও তো দেখমু।”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 অউ হি দুইওজনে ফিরিয়া ছাদুমর বায় রওয়ানা দিলা আর ইব্রাহিম মাবুদর গেছে উবাই রইলা।
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 বাদে ইব্রাহিমে মাবুদর বায় আগুয়াইয়া গিয়া কইলা, “আপনে গুনাগারর লগে হক মানুষ অকলরেও মারিলাইতা নি?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 টাউনর মাজে যুদি পইঞ্চাশ জন হক মানুষ থাকে তাইলে হউ পইঞ্চাশ জনর খাতিরে টাউনরে মেহেরবানি না করিয়া বিনাশ করিলাইবা নি?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 তে আপনার কাম তো অউলা নায়, হক আর গুনাগাররে একলগে মারিলাওয়া, এক হমান সাজা দেওয়া, আপনার লাগি তো ঠিক নায়। যেইন হারা দুনিয়ার বিচার করইন, তাইন কুনু হক ইনছাফ করতা নায় নি?”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 মাবুদে কইলা, “যুদি ছাদুম টাউনো পইঞ্চাশ জনও হক মানুষ থাকইন, তাইলে তারার খাতিরে আমি আস্তা টাউনরে রেহাই দিলাইমু।”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 ইব্রাহিমে কইলা, “দেখউক্কা, আমি তো ধুইল আর ছালি ছাড়া কুন্তা নায়, তা-ও আমি সাওস করিয়া আমার মালিকর লগে মাতিয়ার।
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 ধরউক্কা, যুদি পইঞ্চাশ জন হক মানুষ না অইয়া পাচ জন কম অয়, তাইলে কিতা অউ পাচ জন কমর লাগি আপনে আস্তা টাউন বিনাশ করিলাইবা নি?” তাইন কইলা, “আমি যুদি হিনো পয়তাল্লিশ জনরে পাই, তাইলে ইকটা বিনাশ করতাম নায়।”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 ইব্রাহিমে তানরে হিরবার কইলা, “ধরউক্কা, যুদি হিনো চাল্লিশ জন পাওয়া যায়?” মাবুদে কইলা, “হউ চাল্লিশ জনর খাতিরে আমি বিনাশ করতাম নায়।”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 ইব্রাহিমে কইলা, “আমার মালিক যানু আমার মাতে নারাজ না অইন। আইচ্ছা, যুদি হিনো তিশ জনরে পাওয়া যায়?” তাইন কইলা, “যুদি আমি তিশ জনরেও পাই, তাইলেও আমি বিনাশ করতাম নায়।”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 ইব্রাহিমে কইলা, “আমি যেবলা হিম্মত করিয়া মালিকর লগে বাতচিত করিয়ার তে হিরবার কইয়ার, যুদি হিনো বিশ জনরে পাওয়া যায়?” মাবুদে জুয়াপ দিলা, “হউ বিশ জনর খাতিরেউ আমি ইকটা বিনাশ করতাম নায়।”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 হেশে ইব্রাহিমে কইলা, “আমার মালিক যানু নারাজ না অইন, আমি খালি আরো একবারতা কইয়ার, যুদি হিনো দশ জন থাকইন?” মাবুদে কইলা, “হউ দশ জনর খাতিরেউ আমি ইকটা বিনাশ করতাম নায়।”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 ইব্রাহিমর লগে মাবুদর বাত-ছওয়াল শেষ অইয়া হারলে রওয়ানা দিলাইলা, আর ইব্রাহিমও তান বাড়িত ফিরিয়া আইলা।
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.