Gálatas 2

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 চৌদ্দ বরছ বাদে বার্নাবাছর লগে অইয়া আমি হিরবার জেরুজালেম গেলাম, অউ সময় তীতাছরেও লগে নিলাম।
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 আল্লাই হুকুমে আমি হনো গেলাম। গিয়া হনর ভাইয়াইনরে কইলাম, অইন্যান্য জাতির গেছে আমি কুন খুশ-খবরি তবলিগ করি। অইলে জমাতর মুরব্বি অকলরে ইতা নিরালায় কইলাম, আমার চিন্তা আছিল, আমার অতো দৌড়র কাম যাতে বেকামা না যায়।
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 আমার লগর ভাই তীতাছ অ-ইহুদি অইলেও, তান মছলমানি কাম করানির লাগি এরা কুনু চাপ দিছে না।
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 আসলে ইমানদার দলর ভিতরে কয়জন মুনাফিক হামানিয়ে অলা অইলো। ইছা আল-মসীর উম্মত বনায় আমরা যে স্বাধীনতা পাইছি, অতার খুত ধরার লাগিউ এরা হামাইছিল, যাতে আমরারে মুছার শরিয়তর গুলামিত রাখতো পারে।
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 অইলে আমরা এক পলকর লাগিও তারার গুলামি মানলাম না, যাতে খুশ-খবরির হকিকতি তুমরার গেছে কাইম রয়।
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 আর জমাতর নাম-ডাকি জন অকলর লগে আমি মাতিলাম, এরা যেইনউ অইন না কেনে, ইতায় আমার কুন্তাউ যায় আয় না, আল্লায় তো মুখ চাইয়া মছলমানি করইন না। এরা তো আমারে নয়া কুন্তা দিছইন না,
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 বরং তারা বুজিলিলা, ইহুদি সমাজর গেছে খুশ-খবরি তবলিগো পিতররে যেলা দায়িত্ব দেওয়া অইছিল, অউ লাখান অইন্যান্য জাতির গেছে তবলিগর দায়িত্ব আমারে দেওয়া অইছে।
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 তারা অখান দেখলা, ইহুদি অকলর গেছে সাহাবি কামো পিতররে যেইন চালাইছইন, হউ আল্লায়উ অইন্যান্য জাতির মাজে সাহাবি কামো আমারে চালাইছইন।
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 অখান দেখিয়া জমাতর গইন্য-মাইন্য মুরব্বি, মানি ইয়াকুব, পিতর আর হান্নানে বুজিলিলা, আল্লার তরফ থনে আমি খাছ রহমত পাইছি। তেউ তারাও আমরার লগে একমত আছইন অখান দেখাইতা করি, আমার আর বার্নাবাছর লগে তারার আত মিলাইলা। আর অউ মাতে রাজি অইলা, আমরা তবলিগ করমু অইন্যান্য জাতির গেছে, অইলে তারা তবলিগ করবা ইহুদি সমাজর গেছে।
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 তারা খালি একখান আবদার করলা, আমরা যানু জমাতর গরিব অকলর বায় খিয়াল রাখি। আসলে আমারও অলা করার খুব ইচ্ছা আছিল।
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 বাদে পিতর আন্তিয়খিয়া টাউনো আইলা। এরমাজে তাইন এক বড় অইন্যায় করায় আমি তান মুখর ছামনেউ আপত্তি জানাইলাম।
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 অউ সময় ইহুদি থাকি মুমিন অওয়া একদল মানষে ফতোয়া দিতা, অইন্যান্য জাতি থাকি যেরা ইছার উম্মত অয়, তারার মছলমানি কাম করানি জরুর। অউ ফতোয়া দলর কিছু মানুষ সাহাবি ইয়াকুবর গেছ থাকি আইবার আগে পিতরে অইন্য জাতির লগে মিলা-মিশা করি খানা-দানা খাইতা। ইটা তো খুব ভালা। অইলে এরা আওয়ায় এরার ডরে তাইন অউ ভালা কাম বন্দ করিল্লা। অকটাউ বড় অইন্যায়।
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 আন্তিয়খিয়ার আরো বউত ইহুদি মুমিনেও পিতরর লগে অউ ভন্ডামিত সামিল অইলা। হেশ-মেশ বার্নাবাছও তারার লগে ভুল পথে পাও দিলাইলা।
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 অইলে আমি যেবলা দেখলাম, খুশ-খবরির হকিকতর লগে তারার কাম-কাজ মিলের না, অউ হকলর ছামনে পিতররে কইলাম, “আপনে ইহুদি অইয়াও যুদি ইহুদি নিয়ম বাদ দিয়া অইন্য জাতির লাখান চলইন, তে অইন্য জাতিরে কেনে অখন ইহুদি নিয়ম মানার তাগিদ দিরা?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 আপনে-আমি দুইওজনউ তো ইহুদি, নাফরমান অ-ইহুদি কুলো জন্মিছি না।
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 এরবাদেও তো আমরা জানি, মুছার শরিয়ত আমল করলেও আল্লায় মানষরে দীনদার কইয়া কবুল করইন না, খালি ইছা আল-মসীর উপরে ইমান আনলেউ দীনদার কইয়া কবুল করইন। এরদায়উ আমরা তান উপরে ইমান আনছি, যাতে শরিয়তর আমলে নায়, অইলে আল-মসীর উপরে ইমান আনায় আমরারে দীনদার কইয়া কবুল করইন। কারন শরিয়ত আমল করলেও কুনু মানষরে দীনদার কইয়া গনা অইতো নায়।”
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 অইলে অখন আমরা আল-মসীর তরিকায় দীনদার বনতাম চাইরাম করি, ইহুদি শরার নিয়ম-কানুন বাদ দিলাইছি। এতে যুদি কুনু কুনু জনে আমরারে নাফরমান কইন, তে কিতা বুজা যায়, আল-মসীয়ে কুনু গুনার খেজমত করইন নি? নাউজুবিল্লা, নিচয় না।
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 আমি নিজে যেতা বাদ দিলাইছি, অতা যুদি হিরবার করি, তে তো নিজেউ নিজরে দুষি পরমান করিয়ার।
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 শরিয়তর নিয়মে শরিয়তর আতোউ আমার মউত অইগেছে, যাতে আল্লার তারিফর লাগি আমি জিন্দা রই।
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 তে ধরিলাও, আমারে আল-মসীর লগে গাছো লটকাইয়া জানে মারা অইছে। আমি আর জিন্দা নায়, আমার কায়ার মাজে আল-মসীউ জিন্দা আছইন। অউ কায়ায় অখন যে জিন্দেগি কাটাইরাম, ইটা আল্লার খাছ মায়ার জনর উপরে ইমানর বলে কাটাইরাম। তাইন আমারে মহব্বত করিয়া, আমারে তরানির লাগি নিজর জান কুরবানি দিছইন।
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 আল্লা পাকর ই রহমত আমি বিফল অইতে দিতাম নায়। শরিয়ত আমল করিয়া যুদি মানুষ দীনদার বনিযিতো, তে আল-মসী খামোখা কুরবানি অইলা নি?
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.