Filipenses 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ও আমার ভাই অকল, হেশ-মেশ কইরাম, মালিকর নামে খুশি করো। এক বেয়াপার লইয়া বারে বারে লেখতে আমার কুনু কষ্ট অর না, তুমরারে বাচানির লাগিউ আমি ইতা কররাম।
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 হুনো, হউ কুকরর পাল থাকি, মানি নাফরমান দলর দাদির মুছলা থাকি হুশিয়ার রইও। ইতায় তো তারার শরিলর কাটা-চিরার উপরেউ ভরসা করে।
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 আসলে আমরাউ অইলাম খাটি মছলমানি করাইল মানুষ, আমরা তো ইছা আল-মসীর নামে গৌরব করি, আল্লার রুহর বলে তান এবাদত করি, শরিলি কুনু এবাদতর উপরে ভরসা করি না।
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 আসলে কেউ যুদি মনো করে, নিজর শরিলি এবাদতর উপরে ভরসা করার যুক্তি আছে, তে হে বুজিলাউক, তার চাইতে আমার আরো বেশি যুক্তি আছে। আমিও ইতার উপরে ভরসা করতাম পারলাম অনে।
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 জন্মর আট দিনর দিনউ আমার মছলমানি কাম করাইল অইছিল। আমি একজন খাটি ইবরানি, আমার জনম অইছে তো বনি ইছরাইলর বিন-ইয়ামিন গুষ্টিত। হজরত মুছা নবীর শরিয়তর বেয়াপারে আমি তো ফরিশি জমাতর।
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 শরিয়ত মানার বেয়াপারে কুনু মানষে আমার খুত বার করতো পারছে না। ধর্মর বেয়াপারে আমি খুব কড়া, আল-মসীর জমাতর উপরেও আমি জুলুম করতাম।
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 অইলে অউ আমল করায় আমার যত ফায়দা অইছিল, অখন আল-মসীর লাগি আমি ইতারে খেতি মনো করি।
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 আসলে আমি যার লাগি ই খেতি স্বীকার করিয়ার, এইনউ আমার মালিক ইছা আল-মসী। তানরে জানার মাজেউ হকল থাকি বড় ফায়দা, তান তুলনায় বাদ-বাকি হক্কলতারেউ আমি খেতি মনো করি। আমি যাতে আল-মসীরে পাই, আর আমারে যাতে আল-মসীর লগে একখানো মিলাইল দেখা যায়, অউ নিয়তেউ আমি ইতা হক্কলতারে ময়লার লাখান হরাইয়া ফালাইছি।
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 তে শরিয়ত মানায় আমি যে পরেজগার বনিগেছি, ইখান নায়, আল-মসীর উপরে ইমান আনায়উ আল্লায় আমারে পরেজগার হিসাবে কবুল করছইন। ই পরেজগারি খালি আল্লা থাকিউ মিলে, ইটা তো ইমানর উপরে নির্ভর করে। আল-মসীর লগে মিলার বাদেউ আমার অউ হালত অইছে।
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 তে আমি আল-মসীরে চিনতাম চাই, যে কুদরতি বলে তানরে মরা থাকি জিন্দা করা অইছিল, অউ বলরেও চিনতাম চাই। আমি তান দুখ-মছিবতর ভাগি অইতাম চাই, তাইন যেলা নিজর জান কুরবানি দিছলা, আমিও অউ মউতো শরিক অইতাম চাই।
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 আর যেকুনু লাখান মরন থাকি জিন্দা অওয়াতও শরিক রই।
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 তে আমি যেতা পাইতাম চাইরাম, ইতা যে অখনউ পাইলিছি, বা পুরাপুর কামিয়াব অইগেছি ইলা কুন্তা নায়। হজরত ইছা আল-মসীয়ে যে নিয়তে আমারে বন্দি করছইন, অউ নিয়ত পুরা করার লাগিউ আমি দৌড়াইরাম।
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 ভাই অকল, আমি মনো কররাম না, আমি ইতার লাগাল পাইলিছি। অইলে খরর হকলতা ফালাইয়া আমি দিলে-জানে ছামনেদি দৌড়াইয়ার।
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 দৌড়াই দৌড়াই চেষ্টা করিয়ার, ইছা আল-মসীর জরিয়ায় আল্লা পাকর যে বেহেস্তি দাওত আছে, পুরুস্কার হিসাবে অউ দাওতো হামাইতাম পারি।
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 এরলাগি কইরাম, আমরা যারা হজরত ইছার পথে বউত আগুয়াই গেছি, আমরার নিয়তও অলাখান অওয়া জরুর। আর তুমরার যুদি অইন্য কুনু নিয়ত থাকে, তে আল্লায়উ পথ বাতাই দিবানে।
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 যাই অউক, আমরা যতখান আগুয়াইছি, অউ লাখান জিন্দেগিও কাটানি উচিত।
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 ভাই অকল, তুমরা কিলান জিন্দেগি কাটাইতায়, ইতা তো আমি হিকাইছি। তুমরা আমার লাখান চলো, আর অউ লাখান যারা চলে, তারারে দেখিয়া হিকো।
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 আমি তো বউত বার তুমরারে কইছি, আর চখুর পানি ফালাইয়া অখনও কইরাম, ইলাও বউত জন আছে, যেরা আল-মসীর দুখ-কষ্টর সলিবর দুশমনর লাখান চলের।
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 তারার কপালো আছে বিনাশ। তারার পেটউ তারার আল্লা। নাফরমানি কাম লইয়া তারা বড়াই করে, খালি দুনিয়ার ধান্দায় পাগল।
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 অইলে আমরার আসল বাড়ি তো বেহেস্তো। আমরার তরাওরা মালিক, হজরত ইছা আল-মসীয়ে হন থাকি তশরিফ আনবা। আমরা তান লাগি দিলে-জানে বার চাইরাম।
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 তাইন আইয়া আমরার অউ কমজুর কায়া বদলাইয়া, তান কায়ার লাখান খেমতাআলা নুরর কায়া দিবা। যে কুদরতি বলে তাইন হক্কলতা করতা পারইন, হউ বলেউ তাইন ইতা করবা।
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.