Atos 9

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 পথো যাইতে যাইতে যেবলা দামেস্ক টাউনর কান্দাত আইলা, তেউ আখতাউ আছমান থাকি তান চাইরো গালাবায় ফর অইয়া চমকাইয়া উঠলো।
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 অউ তাইন মাটিত পড়ি গেলা আর গাইবি আওয়াজ হুনলা, কে যানু তানরে কর, “শৌল, শৌল, কেনে আমারে জুলুম কররায়?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 শৌলে জিকাইলা, “মালিক, আপনে কে?” তাইন কইলা, “আমি ইছা, যেনরে তুমি জুলুম কররায়।
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 তুমি অখন উঠিয়া শহরো যাও, তুমি কিতা করতায় তুমারে জানাইল অইবো।”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 অইলে যেরা শৌলর লগে যাওয়াত আছলা তারা চমকি গেলা, তারা ই আওয়াজ ঠিকউ হুনছিলা, অইলে কেউররে দেখলা না।
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 বাদে শৌল মাটি থাকি উঠলা, আর চউখ মেলিয়া হারলে কুন্তাউ দেখলা না; তান লগর মানষে তানরে আতো ধরিয়া দামেস্কো লইয়া গেলা।
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 শৌলে তিন দিন ধরি চউখে কুন্তাউ দেখলা না আর কুনুজাত খানা-পিনাও খাইলা না।
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 দামেস্ক শহরো অননিয় নামে একজন মুমিন আছলা,
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 মাবুদে তানরে দরশন দিয়া কইলা, “অননিয়!” তাইন জুয়াপ দিলা, “মালিক, অউনু আমি।” মাবুদে তানরে কইলা, “সুজা নামর যে সড়ক আছে, তুমি হউ সড়কে যাও, গিয়া হনর এহুদার বাড়িত তার্ষ শহরর শৌল নামর একজন মানষর তালাশ করো।
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 হনো হে দোয়া করের, আর হে দরশন পাইছে, অননিয় নামর একজন মানুষ আইয়া তার শরিল আতাইয়া দিবো, তেউ হে হিরবার চউখে দেখবো।”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 অননিয়য় কইলা, “মালিক, আমি বউত মানষর গেছে ই মানুষগুর খাইছলত হুনছি, হে জেরুজালেমো তুমার পাক বন্দা অকলর উপরে বউত জুলুম করছে।
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 আর অউ জাগাতও যত মানষে তুমার পথে চলে, এরারে বান্দিয়া নেওয়ার খেমতা হে বড় ইমাম অকলর গেছ থাকি পাইছে।”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 অইলে মালিকে তানরে কইলা, “তুমি যাও, কারন অ-ইহুদি অকল, তারার রাজা অকল, আর বনি ইছরাইলর গেছে আমার নাম তবলিগর লাগি আমি তারে পছন্দ করছি।
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 আমি তারে দেখাইমু, আমার নামর লাগি তারে কত জালা-যন্ত্রনা সইয্য করা লাগবো।”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 তেউ অননিয় বার অইয়া হউ বাড়িত গিয়া হামাইলা, আর শৌলর গতরো আত দিয়া কইলা, “ভাই শৌল, অনো আওয়ার পথো যেইন তুমারে দরশন দিছইন তাইন হজরত ইছা, তাইন আমারে পাঠাইছইন, যাতে তুমি হিরবার চউখে দেখতায় পাও আর পাক রুহে কামিল অও।”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 আর লগে লগেউ তান চউখ থাকি মাছর-ফইরর লাখান কিতা পড়ি গেল, তাইন দেখতা পারলা আর উঠিয়া পানিত গিয়া তৌবার গোছল করলা;
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 খাওয়া-দাওয়ার বাদে শরিলো হিরবার বল পাইলা।
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 শৌলে আর দেরি করলা না, তাইন জাগায় জাগায় মছিদাইন্তো গিয়া তবলিগ করাত লাগলা, হজরত ইছাউ আল্লার হউ খাছ মায়ার জন, ইবনুল্লা।
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 যেরা তান বয়ান হুনতো তারা হকলেউ তাইজ্জুব অইয়া মাতা-মাতি করতো, “এইন হউ মানুষ নায় নি যেইন জেরুজালেমো ইছার উম্মত অকলরে জুলুম করতা? আর অনোও তো অতার লাগিউ আইছইন, যেরা ইছার পথে চলে তারারে বান্দিয়া বড় ইমাম অকলর গেছে লইয়া যাইতা?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 অইলে শৌল দিন দিন আরো হিম্মত আলা অইলা, আর দামেস্কর ইহুদি অকলরে লা-জুয়াপ বানাইতা লাগলা, তাইন পরমান দেখাইলা, অউ ইছাউ হি আল-মসী।
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 এর বউত বাদে ইহুদি অকলে তানরে মারার লাগি সলা-পরামিশ করলা,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 আর শৌলে ই খবর পাইলা। তারা তানরে মারার লাগি শহরো হামানি বারনির হক্কল দুয়ারো দিনে-রাইতে চকিদার বওয়াইলা।
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 একদিন রাইত উম্মত অকলে শৌলরে এক টুকরির ভিতরে হারাইয়া, বাউন্ডরি ওয়ালর খিড়কিবায় পার করি বারে লামাইয়া দিলা।
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 বাদে তাইন জেরুজালেমো আইয়া উম্মত অকলর লগে শরিক অইতা চাইলা; অইলে হক্কলে তানরে ডরাইলো, তাইন যেন হাছাউ ইমান আনছইন তারা বিশ্বাস করলা না।
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 তেউ বার্নাবাছে তানরে আতো ধরিয়া সাহাবি অকলর গেছে লইয়া গেলা, আর দামেস্ক যাওয়ার পথো কিলা তাইন আল-মসীর দিদার পাইলা, আর কিলা মালিকে তান লগে বাতচিত করলা, দামেস্কো কিলা তাইন সাওস করি ইছার নামে তবলিগ করছইন হকলতা এরারে জানাইলা।
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 বাদে শৌল জেরুজালেমো এরার লগে লগে রইতা, তাইন জেরুজালেমর হকল জাগাত ঘুরিয়া ফিরিয়া সাওস করি ইছার নামে তবলিগ করতা।
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 তাইন ইউনানি ভাষায় মাতরা ইহুদি অকলর লগে দীনি বাতচিত আর তর্ক করতা; ইহুদি অকলে তানরে জানে মারিলতা চাইলা।
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 মুমিন অকলে ই খবর হুনিয়া তানরে কৈছরিয়া শহরো লইয়া গেলা, হন থাকি তানরে তার্ষ শহরো পাঠাই দিলা।
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 হি সময় এহুদিয়া, গালিল আর শমরিয়া এলাকার জমাত অকল শান্তির মাজে তৈয়ার অইলো, ই জমাত অকল মাবুদর ডরে আর পাক রুহর ইশারায় চলি চলি বউত পরিমানে বাড়লো।
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 পিতরে হক্কল জাগাত ঘুরতে ঘুরতে লুদ্দা গাউর মুমিন অকলর গেছে আইয়া আজিলা।
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 হউ গাউত ঐনিয় নামে একজন মানুষ আছিল; হে অর্ধং বেমারে আট বরছ ধরি বিছনাত পড়নো আছিল।
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 পিতরে তারে দেখিয়া কইলা, “ঐনিয়, ইছা আল-মসী তুমারে ভালা করলা, উঠো, তুমার বিছনা তুলিলাও।” আর লগে লগেউ ঐনিয় উঠিয়া উবাই গেলো।
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 তেউ লুদ্দা গাউ আর শারোন এলাকার হকল মানষে ঐনিয়র হালত দেখিয়া আল্লার বায় ফিরলা।
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 জাফা শহরো টাবিথা নামে একজন মুমিন বেটি আছলা, ইউনানি ভাষায় টাবিথা নামর অর্থ দর্কা, মানি হরিনী, তাইন হকল সময় ভালা কাম করতা আর গরিবরে সাইয্য করতা।
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 তাইন বেমার পড়িয়া মারা গেলা, আর মানষে তানরে গোছল দেওয়াইয়া উপরর কুঠাত নিয়া থইলা।
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 জাফা শহর লুদ্দার কাছাত আছিল গতিকে, উম্মত অকলে যেবলা হুনলা, পিতর লুদ্দাত আছইন, অউ তারা দুইজন মানষরে তান গেছে পাঠাইয়া মিনত করলা, “আপনে জলদি করি আমরার গেছে আউক্কা।”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 তেউ পিতর তারার লগে রওয়ানা দিলা, তাইন হনো যাওয়ার বাদে তারা তানরে উপরর কুঠাত লইয়া গেল, হকল ড়াড়ি বেটিন্তে পিতরর চাইরোবায় উবাইয়া কান্দন শুরু করলা আর দর্কা জিতা থাকতে যেতা কাপড়-চুপড় বানাইছলা, অতা পিতররে দেখাইলা।
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 পিতরে তারা হক্কলরে কুঠা থাকি বার করি দিয়া জানু পাড়িয়া দোয়া করলা; বাদে মরা বেটির লাশর বায় ফিরিয়া কইলা, “টাবিথা, উঠো।” লগে লগে দর্কায় চউখ খুললা, আর পিতররে দেখিয়া উঠিয়া বইলা।
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 পিতরে তান আতো ধরিয়া উবা করলা, বাদে হি ড়াড়ি বেটিন আর মুমিন অকলরে ডাকিয়া দেখাইলা, দর্কা জিতা অইছইন।
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ই খবর জাফা শহরর হকল জাগাত উড়িগেল আর বউত মানষে আল-মসীর উপরে ইমান আনলা।
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 পিতর বউত দিন জাফা শহরো সাইমন নামর এক চামারর বাড়িত রইলা।
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.