2 Timóteo 4

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 আমি আল্লা পাকরে সাক্ষি রাখিয়া, আর যেইন তামাম জিন্দা-মুর্দার বিচার করবা, হউ ইছা আল-মসীরে সাক্ষি রাখিয়া, দুনিয়াত তান দুছরা বারর তশরিফ আনা আর তান বাদশাইর দোহাই দিয়া তুমারে অউ কড়া হুকুম দিয়ার।
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 তুমি আল্লার কালাম তবলিগ করো, সময়-অসময় কুন্তা নাই, হামেশা তবলিগ করো, খুব বেশি ধৈর্য ধরিয়া তালিম দেও আর মানষর অপরাধ দেখাই দেও, তারারে হুশিয়ার করো আর বুজাও।
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 আগেদি অলা সময় আইবো, যেবলা হাছা তালিম মানষর সইয্য অইতো নায়, বরং নিজর মনর খাইশ পুরাইতা করি তারা অলাখান উস্তাদ ধরবা, যেতায় তারার মন যুগাইয়া মনগড়া তালিম দিবা।
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 তারা হক তালিম থাকি মুখ ফিরাইয়া, মনগড়া কিচ্ছা-কাহিনির খরে দৌড়াইবা।
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 অইলে তুমি হকল বেয়াপারে নিজরে সামলাইয়া রাখো, দুখ-কষ্ট সইয্য করো, আল-মসীর বেয়াপারে খুশ-খবরি তবলিগ করাত রও, আল্লার দেওয়া দায়িত্ব আদায় করো।
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 আমার মউতর দিন আইয়া আজি গেছে, আমার নিজর লউরে কুরবানি হিসাবে ঢালি দেওয়া অর।
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 আমি তো আল-মসীর লাগি জানে-পরানে লাড়াই করছি, আমারে বাতাই দেওয়া পথর হেশ মাথা পর্যন্ত দৌড়াইছি, আমার ইমান টিকাইয়া রাখছি।
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 তে আমার পরেজগারির পুরুস্কার তো জমা আছে, হউ হক-ইনছাফ কারি মালিকে রোজ হাশরর দিন আমারে জয়র মালা পুরুস্কার দিবা। ইতা খালি আমারে নায়, যত মানুষ আশিক অইয়া তান লাগি বার চাইরা, তারা হকলরেউ দিবা।
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 ও তিমথি, তুমি চেষ্টা চালাইয়া যত জলদি পারো আমার গেছে আও।
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 কারন কিরিছকেন ভাই গালাতিয়া দেশো, তীতাছ ভাই দালমাতিয়া দেশো গেছইন। আর দিমাছ ভাই দুনিয়াবি মায়ার ধান্দাত পড়িয়া, আমারে ছাড়িয়া থিষলনিকি টাউনো গেছইনগি।
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 খালি লুক ভাই আমার গেছে আছইন। এরলাগি মার্কুছ ভাইরে লইয়া তুমি জলদি আও, আমার কাম-কাজো তাইন বউত সাইয্য করইন।
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 তুখিক ভাইরে আমি ইফিছো পাঠাইছি।
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 আমি আইবার সময় তরোয়াছ টাউনর কারফুছ ভাইর গেছে, আমার একখান চাদ্দর থইয়া আইছি, তুমি আইবার পথে অখানতা আনিও, আর আমার কিতাব খানাইন, খাছ করি চামড়ার উপরে লেখা কিতাব খানাইনও আনিও।
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 হুনো, তামা-পিতলর কাম করে যে ছিকন্দর, অগিয়ে আমার বউত খেতি করছে, অইলে মালিক ইছায় তারে উপযুক্ত বদলা দিবা।
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 তে তার বেয়াপারে তুমি হুশিয়ার রইও, হে কমর বান্দিয়া আমরার তবলিগ কামর বিরুধিতা করছিল।
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 জানো নি, আমারে পয়লা বার যেবলা আদালতো নেওয়া অইলো, অউ সময় কেউ আমারে সাইয্য করছে না, হকলেউ আমারে ছাড়িয়া বাগিছে। তা-ও আল্লায় যানু তারার ই বিষয় খান হিসাবো না ধরইন।
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 খালি মালিক ইছা আমার পক্ষে উবাইলা, তাইন আমারে বল যুগাইলা। এরলাগি আমি ভিন জাতির ছামনে ষোলআনা খুশ-খবরি তবলিগ করার সুযোগ পাইছি, তারা হকলে ইতা হুনছে। অউ বিচারো তারার সিংহর মুখর খুরাক অওয়া থাকি আল্লায় আমারে বাচাইছইন।
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 অউ মালিক ইছায় হকল নমুনার বদ কাম থাকিও আমারে হেফাজতে রাখবা আর ছহি-ছালামতে বেহেস্তি বাদশাইত পার করবা। যুগে যুগে চিরকাল তান তারিফ অউক। আমিন।
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 আমরার মুমিন ভাই আকিলরে, তান বিবি ফিছকিলা আর আনিছ ভাইর পরিবাররে আমার ছালাম জানাইও।
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 ইরাস্তাছ ভাই করিন্থ টাউনো রইছইন, আর তফিমরে বেমার হালতে আমি মিলীতা বন্দরো থইয়া আইছি।
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 তে তুমি খুব চেষ্টা চালাও, শীতর আগে আইবার লাগি। ভাই আবুল, বদিছ, অলীনিছ, বইন কুলুদিয়া সহ আরো হকল ভাই-বইনে তুমারে ছালাম দিছইন।
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 মালিক ইছা তুমার লগে লগে রউক্কা। আল্লার রহমত তুমরার লগে থাকউক। আমিন॥
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.