Romanos 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa, Mingumpated, mesabut niui sunguun ku sulatay, puꞌ sug betad palinta, misuunan niu, launan niu. Su palinta, iin su meguit di getaw sampay matengi gumulen.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Pinenggiꞌig libun, sinegay pektetubuꞌ pai sawanen, diin pa gengkeman nu sawanen, miksekat tu palinta. Laak, saꞌ matay nai sawanen, meleksunen nai palinta.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Kaas, saꞌ upama uliꞌanenig lain laki sinegay tetubuꞌ pai sawanen, paingalan dun megdusa. Laak dagid, saꞌ upama minatayi sawanen, mileksuneni palinta. Mukaꞌ saꞌ penginsuaan nug lain laki, kanaꞌ na dusa.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Naa yamu, Mingumpated, maꞌnia damu dema. Kagina maꞌniin amu sengkapan nug lawas ni Kristu, su kepatayen, minatay damu dema. Kaas kanaꞌ namu di gengkeman nu Palinta, puꞌ suminalabuuk amu dig lain, saitada dini Kristu. Su ketubuꞌen puliꞌ, gitunganen dun mitubuꞌ damu dema puliꞌ, adun penggulaulaan ta su gempia, sug leliagen dun su Megbebayaꞌ.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Su kedunut ta pa tug betad nu kinilawan, pidelendem dinita nu Palinta su melaat gayak ta. Kiai migbayaꞌ di ginaa ta, mukaꞌ deksuꞌanen ia, kepatay ta sia.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Laak nandaw, mileksu ta su Palinta, puꞌ maꞌniin daita minatay mekatag di migbalud dinita, tug daansamaꞌ mikpedelendem dun dinita. Su kektamuy ta tu Megbebayaꞌ, kanaꞌ na nu kedunut ta tu Misulat Palinta, puꞌ pektemuyen tain miksekat dig Balakaten.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Naa kagina maꞌantu, saꞌ su Palinta, taꞌ alandun mai gempia ta teluꞌen? Mesuꞌat ta ba teluꞌen puꞌ melaati Palinta nu Megbebayaꞌ? Ndiꞌ lai! Su Palintai mikpesuun dinaan puꞌ melaat gupiai salaꞌ. Pinenggiꞌ, ki kesaku, ndaꞌu sia mesuunay puꞌ salaꞌ, saꞌ ndaꞌ sia palintaay, “Ndiꞌa mayak tug danug duma mu.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Benaꞌ misuunan ku su pinalinta, mikesikaw dayunig betad mekesalaꞌ tu pinalinta, mukaꞌ milamug dayun di gunedui gayak. Puꞌ saꞌ sia ndaꞌiduni pinalinta, ndaꞌi mekesuun tu salaꞌ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Su ndaꞌu pa mesuunayi pinalinta, metubuꞌ pau, puꞌ maꞌniin ndaꞌiduni salaꞌu. Saꞌ mitituluꞌan nau, milamug dayunig betad mekesalaꞌ di gunedu,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 kaas maꞌniin nau minatay. Iin siai tinituluꞌu dun nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun mesuunan ku sug bianan di tantu ketubuꞌ. Laak danaan, mibianan ku iini miukumanu dun, su pinalinta.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Pisikaw nu palinta su salaꞌ, kaas milimbunganu, puꞌ laung ku dun, ketubuꞌig deksuꞌanen sia. Masiꞌ kepatay!
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Misuunan ta puꞌ su Megbebayaꞌi pigenatan nu Palinta. Su nga tituluꞌ dia Palinta, genat dadema diniin, kaas melegdeng mukaꞌ melengas.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Taꞌ alandun dayuni maꞌananen? Iin bai mikesabaꞌ dinaan su melengas? Kanaꞌ lai! Puꞌ iini mikpatay dinaan su salaꞌ, pibian di gempia tituluꞌ, adun medayagig betad nu salaꞌ. Mendadi, mibuasan nu palinta puꞌ sug betad mekesalaꞌ, melaat gupia, mukaꞌ naan, maꞌniinu minatay na.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Naa ki Palinta, misuunan ta puꞌ genat tu Megbebayaꞌ. Laak naan, kilawan dau, mukaꞌ maꞌniinu piksaluy tug betadu mekesalaꞌ, kaas gulipenu nug betadu.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ndiꞌu mesabuti pigbetadu, puꞌ iini pinggulaulau, su ndaꞌ dig delendeman ku, sabayaꞌ tu mauyaꞌan ku penggulaulaay.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Kagina pinggulaulau su ndaꞌ dig delendeman ku, mipantek puꞌ misanguꞌu su kelengas nu Palinta.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Saꞌ maꞌantu, kanaꞌ naan tantui minggulaula dun, puꞌ sug betad nug lawasu mekesalaꞌ, iin su minggulaula dun.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Misuunan ku puꞌ ndaꞌiduni kekesuun dig lawasu, saꞌitada, ndaꞌi melengas mikpuun dig betadu kinilawan. Puꞌ pia duuni mauyaꞌan ku penggulaulaan ku su gempia, ndiꞌu megaga.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Su melengas, ndiꞌu mpenggulaula, pia mauyaꞌan ku. Laak iin dai mpenggulaulau, su melaat ndaꞌ dig delendeman ku.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Naa, saꞌ penggulaulaan ku su ndaꞌ dig delendeman ku, maꞌananen, kanaꞌ na naani minggulaula dun, puꞌ iini minggulaula dun, sug betad mekesalaꞌ miseled dig lawasu.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kaas mbianan kuig betad maꞌniniꞌ. Saꞌ mauyaꞌan ku penggulaulaan ku su melengas, metulimbagu sungkin tu melaat.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Su Palinta nu Megbebayaꞌi mauyaꞌan ku gupia di ginau.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Laak lain betadi miseluk dinaan megbayaꞌ dig betadu kinilawan, puꞌ miksumpakiꞌ di Palinta mitaguꞌ dig delendeman ku mukaꞌ mingulipen dinaan. Maꞌnia, gulipenu nug betad mekesalaꞌ.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Apelai! Milegenanu lai dun gupia! Saaken ku dayun, taꞌ mai kegawen dinaan di kekilawan ku mekangay ditu kepatay di ndaꞌi tamanen?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Mukaꞌ didaliꞌu sembagay, mekeglegawen dinaan su Megbebayaꞌ, sabaꞌ nu Kaunutan ta si Isukristu! Kaas mikpaladpaladu diniin, pibian dadema dini Isus pelum.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.