Marcos 10
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa migawaꞌ si Isus dig benwa kia, minangay tu prubinsya Judea, dakus duminipag tu Tubig Jordan. Melaun getaw pelum mikpungun suminungkak diniin. Pituꞌunanen dadema ilan, maaꞌ da gusay nug daan betaden.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Mendadi, duuni nga Pariseo kuminitaꞌ dini Isus, pengimanan nilan sia iin. Suminaak dini Isus su nga Pariseo, “Naa, biwang ba dinita ditu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, belengen nug laki su sawanen?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Suminuliꞌ dayun si Isus sumaak dinilan, laungen, “Naa, alandun mai palinta nu Megbebayaꞌ sinulat diniu ni Moises?”
3 Jesus respondeu:
4 Kaliꞌ ilan sembag, “Biwang ni Moises puꞌ sug laki, mekpebaal pa keligenan tuꞌus dun, dayun megbeleng tu sawanen.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Dagid miktaluꞌ si Isus dinilan, “Paa, kaas ma biwang dun ditu palinta nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises diniu, puꞌ sabaꞌ nu ketegas nu gulu niu.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Laak dagid genat tu pikpuunan nug launan, su kebuat nu Megbebayaꞌ di gekleb langit buꞌ lupaꞌ, kanaꞌ maꞌnia. Puꞌ iini misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Biwat nu Megbebayaꞌ su getaw laki mukaꞌ libun.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Mukaꞌ misulat pa pagid, ‘Mendadi kagina maꞌantu, sug laki, suay ditu ginaꞌen buꞌ gamaꞌen, sumalabuuk na tu sawanen.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Kaas su kamun duaꞌ lawas pailan, meksala lawas nailan.’ Naa saꞌ maꞌantui pisulat nu Megbebayaꞌ, maꞌananen, sug laki mukaꞌ su sawanen, kanaꞌ nailan duaꞌ lawas, puꞌ sala lawas nailan.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Naa kagina maꞌantu, su piksalabuuk nu Megbebayaꞌ, subay ndiꞌ nu kilawan pepegbelengen.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Naa benaꞌ ditu ilan balay, sinaakan pelum si Isus nu nga sakupen mekatag di kegbeleng nu senlangan.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Kaliꞌ sembag si Isus, “Adin sug laki, belengenen su sawanen dayun menginsawa na puliꞌ dig lain libun, naa kiin, mikesalaꞌ dusa.
11 E Jesus lhes disse:
12 Mesama da sug libun, saꞌ belengenen su sawanen, dayun penginsuaan puliꞌ lain laki, naa kiin, mikesalaꞌ dadema dusa sug libun.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Naa duuni nga getaw mimeguit bataꞌen ditu ni Isus, adun pendepenanen ilan. Laak dagid su nga sakup ni Isus, pimaag nilani nga getaw kia.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mendadi, kaliꞌ mesuunay ni Isus, milaati ginaanen tu nga sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ki nga gembataꞌ kiin, petuyang niu ilan mangay dinaan, ndiꞌ niu belibaday. Puꞌ iin laaki mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, su megimbataꞌ dig betaden.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Taman taluꞌu diniu, ndaꞌi getaw mekesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, subay su kesaligen, maꞌniin nu kesalig nu gembataꞌ kini.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Saꞌ maꞌnia, suminipit si Isus tu nga gembataꞌ kia, dipenanen ilan dayun mukaꞌ pinenebianen ilan.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Benaꞌ sumikat na pelum mpanaw si Isus, duuni getaw gumibek mekpesempel diniin dayun menginlulud di gedapanen, kaliꞌ saak diniin, “Sir, mekesuun ka. Naa taꞌ alanduni gempiau penggulaulaan, adun mpedumau tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Suminaak puliꞌ si Isus di getaw kia, “Baa, mauma dema paingalan mu dinaan, mekesuun? Ndaꞌiduni mekesuun tantu, subay su laak Megbebayaꞌ.
18 Jesus respondeu:
19 Dagid, misuunan mu na ki nga palinta, maꞌniin ‘Ndiꞌa pekpatay, ndiꞌa pegdusa, ndiꞌa pegdaaw, ndiꞌa penakesiꞌ dig balus, ndiꞌa peglimbung, pegbesaay mu su ginaꞌ mu buꞌ gamaꞌ mu.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Kaliꞌ sembagi getaw kia, “Naa Sir, ki kelaun palinta kia, dinunutan ku, genat pa di kaikaꞌayu.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Pingenlengan dayun ni Isusi getaw kia, gembagelig lelaaten diniin. Laak kaliꞌ pektaluꞌ diniin si Isus, “Naa, duun pa gusayi kulang diniꞌa. Panawa na, peksaluy mu ki kelaun gimu mu, dayun pemegay mu tu nga pubri getaw su galinen. Duun dayuni gaꞌus mu ditu gekbus langit. Dayun puliꞌa dini naan, pegdunuta dinaan.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Dagid kaliꞌ medengeg nu getaw ki tinaluꞌ kia ni Isus, migdemeng. Migawaꞌ dia ni Isus, milegenan patiꞌ, puꞌ medatuꞌ gupia getaw iin.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Mendadi, su kepalus nu getaw kia, pingenlengan ni Isus su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ki medatuꞌ getaw, melegen tuꞌu ki kesakupen tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, misebuꞌan ilan dun gupia. Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Yamu nga gembataꞌu, taluꞌu diniu, ki kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, melegen daan tuꞌu!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Melemu pa su kebian nu petubuꞌen kamelyu dig luang taiꞌ, sabayaꞌ nu kesakup nu medatuꞌ getaw tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Naa benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus su tinaluꞌen kia, migiseg patiꞌi kesebuꞌay nilan dun. Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Saꞌ maꞌantu, duun bai megawen?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Pingenlengan puliꞌ ni Isus su nga sakupen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Ndiꞌ daan megaga nu kilawan. Dagid su Megbebayaꞌ, megaganen, puꞌ ndaꞌiduni ndiꞌen megaga.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Laak dagid si Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ, “Sir, yami kini, bileng na nami gupia ki kelaunanen, adun megdunut ami diniꞌa.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 “Waꞌa,” laung ni Isus. “Mukaꞌ taman taluꞌu diniu, adini getaw belengenen sug balayen, saꞌ su nga pateden libun laki, ginaꞌen saꞌ gamaꞌen, ngag bataꞌen, sampay sug lupaꞌen, sabaꞌ nu kesakupen dinaan mukaꞌ sabaꞌ kegukiten di Gempia Petenday,
29 Jesus respondeu:
30 naa nemun, sugdaan dun melaun. Sugdaan dun megatus piluꞌ ngag balay, pateden libun laki, ginaꞌen, ngag bataꞌen sampay lupaꞌen. Laak dunut dun, malapen pa pagid ki kekpeleget diniin. Dayun di gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, mpeduma pa pagid tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Laak dagid melaun getawi mauna nemun, iini mbinayaꞌ saꞌ matengi gendaw kiin ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Melaun dadema getaw mbinayaꞌ nemun, iin na sungkini mbaluy muna saꞌ matengi gendaw kiin.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Naa benaꞌ diin nailan dalan pektuad ilan tu Jerusalem, inunanan ni Isus su nga sakupen. Kagina sungu ilan medepet di Jerusalem, mipatiꞌ melibuleng su nga sakupen, dakus mindek dadema su nga getaw tuminakin dinilan. Mendadi, sinabi ni Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen. Benaꞌ mikpesempel ilan diniin, pigukiten puliꞌ dinilan ki mpenggulaulanen sungu.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa, pektalentenay niu gupia ini. Kini, tuad naita tuꞌu di Jerusalem. Mendadi, saꞌ mateng ita dia, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, pegwakilu tu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ tu nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ. Ukumanu dayun nilan lagaꞌ na ginau, mukaꞌ pegwakilu nilan tu pegbayaꞌ nga kanaꞌ getaw Judea.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Pengimusaunganu nilan, pendulaꞌanu nilan, mukaꞌ bedasenu nilan. Dayunu petayay. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Mendadi si Santiago mukaꞌ si Juan, su ngag bataꞌ ni Sebedeo, minadap ilan dini Isus, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Sir, duun siai tuyuꞌ nami pebaal diniꞌa.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Sinaak ni Isus dinilan, “Alandun mai penengiin niu baalen ku diniu?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Kaliꞌ ilan sembag, “Naa Sir, saꞌ mingkuda na tuꞌu meglekaunutan, medayag na dema su kelengas nu pegbayaꞌ mu, naa iin siai penengiin nami diniꞌa, paingkuden mu dami dema ditu gupid mu. Su sala tawan dinami, diin dapit lintu mu, su sala tawan pelum, diin dapit bibang mu.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Kaliꞌ sembag dinilan si Isus, “Baa, ndaꞌ niu mesuunay ki inubug niu kiin. Taꞌ itu, megaga ba niu minum di tasa mipenuꞌ kelegenay, ki sunguu na inumay? Mukaꞌ megaga ba niu bunagan amu tubig maꞌniin nu kebunag sungu dinaan tubig?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Laung nilan, “Waꞌa, Sir, megaga da nami.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Laak dagid pia maꞌantu, ndaꞌi pegbayaꞌu memiliꞌ tu getaw mingkud di gupidu, diin dapit lintuu mukaꞌ di dapit bibangu. Puꞌ iin da laaki mekesaing dinaan, adin su gandang mitenduꞌ nu Megbebayaꞌ.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Naa su nga sepuluꞌ tawan samasakup nilan dini Isus, benaꞌ midengeg nilan ki inubug kia ni Santiago mukaꞌ ni Juan puꞌ ilan siai sumaing dini Isus saꞌ meglekaunutan, lingetan ilan dun.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Mendadi, sinabi ni Isusi kelaun sakupen kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa su nga kanaꞌ getaw Judea, misuunan niu puꞌ gembegati kegbayaꞌ dinilan nu nga pegengagen nilan. Mukaꞌ su ngag begelal nilan, metegas demai keguit nilan tu nga sakup nilan.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Dagid yamu, ndiꞌ amu mpia mengmaꞌantu. Sinangkaliꞌ adin diniui mauyaꞌanen sia metaasi tindegen, subay iin nai mbaal sesuguꞌen niu.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Kaas adini mauyaꞌanen sia puꞌ iini tampusan metaasi tindegen dig launan niu, subay iin nai mbaal maaꞌ nu gulipen nug launan niu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Puꞌ pia pa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, kanaꞌ iini luminusadu dun dinig lumbang, puꞌ adun duuni megabang dinaan. Segaga iin sungkini ginangayu medini, puꞌ adun ebangan ku su kilawan, sampay petainu, puꞌ adun lekaten ku su melaun getaw.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Maꞌantu, midepet tu Jerico si Isus, ilan nu nga sakupen. Benaꞌ minundas ilan pelum genat ditu, melaun gupia getaw mimegdunut dinilan. Naa saꞌ mipalus ilan dig lunsud kia, duunig buta pegingkud dia geksid dalan, menengi limus. Ngalanen si Bartimeo, gamaꞌen si Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Mendadi benaꞌ midengeg nug buta puꞌ megbian dia si Isus, ki getaw Nazaret kiin, migbeksay dayun, laungen, “Uu Isus, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Kig buta kia, pigbeluꞌan dayun nu melaun getaw, pimaag nilan sia. Laak palu pa mpemaag, ndiꞌ, minamal mektawag, laungen puliꞌ, “Uu Sir, Sapuꞌa ni David, lelaatay mau dema tuꞌu!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Tuminlen dayun si Isus. Laungen, “Sabi niu iin.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Bileng dayun nug buta su melambak suuben, suminambut dayun megbuat, mikpesempel dini Isus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Sinaak ni Isus, “Taꞌi penengiin mu dinaan?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Miktaluꞌ si Isus, “Naa, sigi, maꞌnia na. Miuliꞌan ka na, puun tu kesalig mu.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.