Colossenses 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maꞌantu, pesuun ku diniu puꞌ mektegelu di kengimbaalu, adun mebangan ku amu mukaꞌ su nga sakup diag lunsud Laodicea, sampay sug launan sakup ndaꞌ siben mekaitaꞌ dinaan.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Iini mektegelu dun, puꞌ adun meligeni kesalig niu gelaꞌ meksekat tu keksalabuuk niu, ki mekpuun pelum tu kekpinetailay niu. Mektegel dau dun dema puꞌ adun niu mesabut gelaꞌ mukaꞌ mesuunan niu tantu kig daansamaꞌ pigbuni nu Megbebayaꞌ, saꞌitada kig biwasan na mekatag dini Kristu.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Puꞌ si Kristu, mekpesabut diniu launan tinawan mukaꞌ sinuunan, maaꞌ nu gunsiꞌ pekpukaꞌ di pingegludan nug launan gaꞌus nu Megbebayaꞌ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Kiin, tinaluꞌu dun diniu adun ndiꞌ niu begay limbungan namu nu nga metau gupia membaalbaal, pia melengas gupiaig yaga nilan.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Puꞌ pia kini dau melayuꞌ, tagikulen ku amu gupia. Liliag dau dun dema, puꞌ midengegu miksalabuuk amu tantu mukaꞌ mitembusan niu su kesalig niu dini Kristu.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Kaas yamu, subay pebentangen niuig betad niu di getaw suminalabuuk na dini Kristu Isus, puꞌ dinawat niu iin Kaunutan niu.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Baal niu lendasan niuig betad gayu, meksidalemi gangeten adun tumulin. Pengmaꞌnia damu dema, penggengeten niu dig delendeman niu sug bekna tinituluꞌ diniu ni Epafras mekatag dini Kristu. Pegisegay niu duni kekpetuud niu, mukaꞌ penemalay niu pekpeladpeladay su Megbebayaꞌ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Naa peglengilam amu, tekaw duuni mekpalin dig delendeman niu pebian di tinawan kinilawan mukaꞌ pebian di pimbaalbaal tituluꞌan ndaꞌi gatagen, adun pegbiaꞌan amu dayun. Kiin, puun laak tug betad kinilawan pingumbilin di nga getaw mukaꞌ puun tu nga ndiꞌ maitaꞌ melaatig betaden, kanaꞌ puun tu metuud mekatag dini Kristu.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Puꞌ si Kristu, saꞌ miksibaluy getaw, maitaꞌ diniin su tibuuk gasal nug Diwata Megbebayaꞌ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Mukaꞌ migelaꞌ dadema mengganget diniu su tantu ketubuꞌ puun tu keksalabuuk niu diniin, su megbayaꞌ dig launan meglekaunutan, saꞌ maitaꞌ, saꞌ ndiꞌ maitaꞌ.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Naa yamu, kagina miksalabuuk namu diniin, gitungan dun sinirkunsisu amu. Ki kesirkunsisu kini, kanaꞌ puun di getaw, segaga puun dini Kristu, puꞌ inawaꞌen su tibuuk melaat gasal niu, adun kanaꞌ nai melaat gayak niui megbayaꞌ di ginaa niu.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Puꞌ su kekpebunag niu tubig, lepeng miksaliunung amu di kepatay ni Kristu mukaꞌ di kelebeng dun. Saꞌ ginawen amu dayun dia tubig, lepeng mipeduma amu di ketubuꞌen puliꞌ, puun tu kesalig niu di kuleg nu ginuung nu Megbebayaꞌ, su mikpetubuꞌ dun.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Bekna minggulaula amu melaat mukaꞌ kanaꞌ amu getaw Judea, saꞌitada kanaꞌ amu sakup nu Megbebayaꞌ. Kaas pimilang nu Megbebayaꞌ su ginaa niu minatay na. Laak dagid pia maꞌantu, piduma amu nu Megbebayaꞌ di ketubuꞌ puliꞌ ni Kristu. Puꞌ pidasun ita niin dig launan melaat gulaula ta,
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 maꞌniin iknasanen na su sinulat tandaꞌ misulat puꞌ subay gelaꞌen ta dunutay su nga Palinta, kaas mukuman ita dun. Gilaꞌen penguaꞌay su sinulat kiin, puꞌ su kepatay ni Kristu, maꞌniin linansang su sinulat ditu kurus.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Su kepatay ni Kristu, dinaag dadema nu Megbebayaꞌ su nga megbayaꞌ mukaꞌ meglekaunutan di ngag duma nilan ndiꞌ maitaꞌ, puꞌ ilan, penenggiꞌan dun, ilani midaapen di gubat, iini mikedaag dun. Lelayunen ilan dayun pegegakay megbukayang di ngag launan getaw.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kaas, adini megdenaꞌ diniu mekatag di maꞌaan niu mukaꞌ mainum niu, saꞌ di nga gendaw pegbesaan, pia galep, saꞌ Gendaw Pelali, petuyang niu ilan.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Kig launan tituluꞌan kia, begudiin mibaal laak tuꞌus nu pedetengen nu nga getaw Judea. Naa, ki pedetengen nilan kiin, minateng na. Iin si Kristu.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Petuyang da niu dema adin su getaw megdenaꞌ diniu, laungen dun subay pebebaꞌen ta laak dawig lawas ta mukaꞌ pektemuyen ta daw su nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit. Petuyangen niu, puꞌ laungen dun, su tituluꞌanen, mikpuun daw tu kepenilungen tu pinitaꞌ diniin daw nu Megbebayaꞌ. Petuyangen da niu dema puꞌ mikpelabawlabaw pagid di ndaꞌi pantagen sabaꞌ nug delendemanen kinilawan.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Petuyangen na niu pa pagid su kesuayen dini Kristu, su mekpaiseg di kesalig mukaꞌ di keksalabuuk nu pikumpungan nu nga sakupen, mekatag di mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ. Puꞌ si Kristui Gulu megbayaꞌ di ketulin nug lawas, pitibuuk nug lelenguꞌanen mukaꞌ gugaten. Mukaꞌ su pikumpungan nu nga sakupenig lawasen kiin.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 — ausente —
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 — ausente —
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ki kelaun ndiꞌ mpia mbianan, ndiꞌ maꞌaan mukaꞌ ndiꞌ mpuleg, mpupus saꞌ mpenggulaula na. Kiaig betad mukaꞌ tituluꞌan binaal laak nu kilawan.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Laung dun nu getaw puꞌ melengas daw gupiaig betad maꞌnia, puꞌ menamal mektamuy pebian di tegel nu kilawan mekpebabaꞌ dig lawasen, sampay mekpetukung dig lawasen. Sinangkaliꞌ pa tanan, su ngag betad kia, ndaꞌi pantagen megbayaꞌ di melaat gayak, pia maikaꞌ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.