Lucas 3

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gwawanga omwaka ogwa ikumi ni itaanu mu owukangasi owua *Kaisaari Tiberiasi. Pontias Pilaato yawanga omukangasi owa ekitemo ekia Yudeea, ne *Eroode yawanga omukangasi owa ekitemo ekia Galiili. Wamwawu waae Piliipo nio owawanga omukangasi owa Iturea ni Trakonitiisi, ni Lisaania yawanga omukangasi owa Abileene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anaasi ni Kaifa niwo awaawanga awakangasi awa *awoozia. Amiire ago amangʼana aga Katonda gaazra Yowaana omuzia owa Zakaria na ari mu ekeewa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Yagia mu ewialo wiona ewiri ampi no oluuzi olwa Yordaani, na alanzizia awantu mbwe wagaluke wareke amawi, wabatiiswe kugere Katonda awarekere owuoni wuawu.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Kiomo Katonda yawoola mu amangʼana agari mu ebuuki eya *Omugambi Isaaya otino:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Amiina goona gawugrwe,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Kandi awantu woona waaza okuwona owuinunuzi owua Katonda.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yowaana yalaga omuganda ogwa awantu awamuuzako kugere awabatiise otino, “Inywe awaana awa enzoka wano! Owasiagiizie mbwe mumizule okuswawukwa no okusu okungi okuuza naanu?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Muamie ensaafu ezia mu enkola, ezilagana geeza mbwe omuntu agaluuke arekere amawi. Ni mutaaza mwaingirizia mbwe muuza mwamizuka ku okuwoola-uwoola mbwe, ‘Turi geeza aeniki turi awaana awa Abraamu.’ Mbalaga mbwe Katonda aesa okugalusia amawaale gano gawe awaana awa Abraamu!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Namba nyingeeno, embasa emiire okuteewua ku isina eria omuti; kandi omuti ki omuti oguta-amia ensaafu endootu guuza okutemwao nikwo gurigizwe mu omurro.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Omurima ogwo gwamuwuuzia otino, “Katio tusugaane tukoleki?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yowaana yawairania otino, “Omuntu ori ne enguwo iwiri asugaane agawire omwina waae owula nayo, kandi ori no okuria oona asugaane akole otio.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Awasolozi awa *omusolo awaaza okubatiiswa woona waamuwuuzia watino, “Omugerezi, ifwe tusugaane tukoleki?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yawalaga otino, “Mutasolozia amangi okukira kiomo kuagalana.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Nikuemao awa-iiye wandi woona waamuwuuzia watino, “Ni ifwe, tusugaane tukoleki?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Awantu awaarindranga okuuza okwa Omununuzi waaingirizianga mu emioyo giawu mbwe Yowaana oyo nio owawanga *Meesia.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yowaana yawairania woona otino, “Inze mbabatiisa na amanzi. Na ario amuntu omukaate okunkira ooza, omuntu owa ngʼasugre namba okusiwula engoe ezia ewiraato wiae. Iye aaza okuwabatiisa no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda kandi no omurro.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ari ne ekiseeso kiae mu amakono, ekia aaza okuseesra amaemba mu olwanyi lwae. Emere aaza okuta mu ekiagi, na amakunzo aaza okusamba no omurro ogutazima.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Na amangʼana gandi amangi, Yowaana yaiyemba awantu na awalanzizia amangʼana amalootu.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 No olwa Yowaana yagaania Omwami Eroode ku amangʼana aga Erodiasi muka wamwawu owa yatoola okuwa omukazi waae, kandi ku amawi gandi amangi aga Eroode yakolanga,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Eroode yasonga owuwi ku amawi goona aga yakola ago olwa yaingizia Yowaana mu owusiwe.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Kwawa mbwe, na awantu woona waamala okubatiiswa kandi Yesu oona yaaza abatiiswa, kandi ni yasawanga igulu riaigukao.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Omwoyo Omweru yaika ku iye mu embonekano eya iemba-emba kandi omwoyo gwaemera ku igulu ogwawoola gutino, “Iwue ni iwue omuzia wange owa ngonziizie, kandi owa nsangaarre nae.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu yawanga ne emiaka egiera amakumi asatu na atanika emirimo giae.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eeli yawanga omuzia owa Mataat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yoseefu yawanga omuzia owa Matathiasi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagaai yawanga omuzia owa Maathi,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yooda yawanga omuzia owa Yoanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neeri yawanga omuzia owa Melki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eeri yawanga omuzia owa Yoswa,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Laawi yawanga omuzia owa Simoni,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakiimu yawanga omuzia owa Melea,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daudi yawanga omuzia owa Yeese,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasooni yawanga omuzia owa Aminadaabu,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuuda yawanga omuzia owa Yakoobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naori yawanga omuzia owa Seruugi,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Seela yawanga omuzia owa Kainaani,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lameeki yawanga omuzia owa Methuseela,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kainaani yawanga omuzia owa Enoosi,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.