Marcos 15

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Redan tidigt på morgonen fattade översteprästerna sitt beslut tillsammans med de äldste och de skriftlärda, hela Stora rådet. De band Jesus och förde bort honom och utlämnade honom åt Pilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus frågade honom: "Är du judarnas konung?" Jesus svarade: "Du säger det själv."
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Och översteprästerna anklagade honom häftigt.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus frågade honom på nytt: "Svarar du ingenting? Du hör hur mycket de anklagar dig."
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Men Jesus svarade inte längre, och det förvånade Pilatus.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Vid högtiden brukade Pilatus frige en fånge, en som de begärde.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Där fanns nu en man som hette Barabbas. Han satt fängslad tillsammans med andra upprorsmän som hade begått mord under oroligheterna.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 När folket kom fram och begärde att få vad han brukade bevilja dem,
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 svarade Pilatus: "Vill ni att jag skall frige judarnas konung?"
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade utlämnat honom.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Men översteprästerna hetsade folket till att begära att han i stället skulle frige Barabbas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilatus frågade dem än en gång: "Vad skall jag då göra med honom som ni kallar judarnas konung?"
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 De skrek: "Korsfäst honom!"
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilatus frågade dem: "Vad har han då gjort för ont?" Men de skrek ännu högre: "Korsfäst honom!"
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Och då Pilatus ville göra folket till viljes, frigav han Barabbas, men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Soldaterna förde nu in Jesus på gården, det vill säga residenset, och kallade samman hela vaktstyrkan.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 De klädde på honom en purpurmantel och flätade en törnekrona och satte den på honom.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Sedan hälsade de honom: "Leve judarnas konung!"
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Och de slog honom i huvudet med en käpp, spottade på honom och böjde knä och tillbad honom.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Och när de hade hånat honom, tog de av honom purpurmanteln och klädde på honom hans egna kläder. Sedan förde de ut honom att korsfästas.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus far, kom just in från landet. Honom tvingade de att bära Jesu kors.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Och de förde Jesus till Golgata, det betyder Huvudskalleplatsen.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 De försökte ge honom vin tillsatt med myrra, men han tog inte emot det.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Och de korsfäste honom och delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 På anslaget stod vad han var anklagad för: "Judarnas konung".
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Tillsammans med honom korsfäste de två rövare, den ene på hans högra sida, den andre på hans vänstra.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 De som gick förbi hånade honom och skakade på huvudet och sade: "Se på den! Han som skulle bryta ner templet och bygga upp det igen på tre dagar!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Hjälp dig själv och stig ner från korset!"
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 På samma sätt gjorde översteprästerna och de skriftlärda narr av honom och sade: "Andra har han hjälpt, sig själv kan han inte hjälpa.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Messias, Israels konung, han borde nu stiga ner från korset, så att vi får se det och tro!" Också de som var korsfästa tillsammans med honom smädade honom.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker som varade till nionde timmen.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: "Eloi, Eloi, lema sabaktani?" Det betyder: "Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?"
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Några som stod där hörde det och sade: "Hör, han ropar på Elia!"
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 En av dem sprang då och fyllde en svamp med ättikvin, fäste den runt ett spö och gav honom att dricka och sade: "Låt oss se om Elia kommer och tar ner honom."
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Då brast förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ner.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 När officeren som stod mitt emot honom såg att han gav upp andan på ett sådant sätt, sade han: "Den mannen var verkligen Guds Son."
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 På avstånd stod även kvinnor och såg på. Bland dem var Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses mor, samt Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 De hade följt Jesus och tjänat honom, när han var i Galileen. Där var också många andra kvinnor som hade gått upp till Jerusalem tillsammans med honom.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Det var redan kväll, och eftersom det var tillredelsedag, dagen före sabbaten,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 kom Josef från Arimatea dit, en högt ansedd rådsherre som också han väntade på Guds rike. Han tog mod till sig och gick in till Pilatus och bad att få Jesu kropp.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus blev förvånad över att Jesus redan var död och kallade till sig officeren och frågade honom, om Jesus redan hade dött.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 När han fick veta det av officeren, lät han Josef få den döda kroppen.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Josef köpte då ett linnetyg, tog ner honom och svepte honom i linnetyget och lade honom i en grav, som var uthuggen i klippan. Sedan rullade han en sten för ingången till graven.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria från Magdala och Maria, Joses mor, såg var han blev lagd.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.