Mateus 4

SWE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sedan [direkt efter att den helige Ande hade kommit över honom, se \+xt Matt 3:16\+xt*] blev Jesus ledd av Anden upp i öknen [som ligger på högre höjd än Jordandalen där han befann sig] för att bli prövad (testad) av djävulen.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesus fastade (åt ingen mat) i fyrtio dagar och fyrtio nätter [på liknande sätt som Mose och Elia också gjort, se \+xt 2 Mos 34:28; 1 Kung 19:8\+xt*]. Efter detta blev han hungrig.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Då kom frestaren [djävulen, han som förleder] fram och talade till honom: ”Om du är Guds Son, tala då så att de här stenarna blir bröd (mat).”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Men han [Jesus] svarade och sa: ”Det står skrivet [\+xt 5 Mos 8:3\+xt*]:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Sedan tog djävulen honom till den heliga staden [Jerusalem] och ställde honom på den högsta platsen på templet [kan syfta på tempelbyggnaden eller hela tempelområdet],
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 och sa till honom: ”Om du är Guds Son, så kasta dig ner, för det står skrivet [\+xt Ps 91:11-12\+xt*]:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesus upplyste (gr. phemi) honom: ”Det står också (även) skrivet [\+xt 5 Mos 6:16\+xt*]:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Igen tog djävulen honom till ett mycket högt berg och visade alla världens riken och deras prakt (ära, glans).
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Han sa till honom [Jesus]: ”Jag ger dig allt detta om du faller ner och tillber (hyllar) mig.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Då sa Jesus till honom: ”Gå bort Satan, för det står skrivet [\+xt 5 Mos 6:13\+xt*]:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Då lämnade djävulen honom och änglar kom och betjänade honom.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 När Jesus fick höra att Johannes hade blivit fängslad, återvände han till Galileen. [Han gick till sin hemstad Nasaret, se \+xt Luk 4:14-31\+xt*.]
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Han lämnade Nasaret och bosatte sig i Kapernaum, en stad längs med sjön [Gennesarets sjö] i regionen Sebulon och Naftali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Han gjorde det för att uppfylla en av Jesajas profetior [\+xt Jes 9:1-2\+xt*]:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 [Du] Sebulons och Naftalis land [motsvarar övre och nedre Galileen],
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Det folk som sitter i mörker
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Från och med nu började Jesus predika [och fortsatte på samma tema som Johannes Döparen, se \+xt Matt 3:2\+xt*] och sa:
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Medan han vandrade längs med Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon som [senare också] kallas Petrus och hans bror Andreas, fiska med ett kastnät i sjön. [Denna typ av cirkulära kastnät, med en radie på omkring sex meter, kastades ut från stranden eller från en båt. När nätet sjunkit snörptes det ihop undertill och fångade fisken.]
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Han sa till dem: ”Följ mig [bli mina lärjungar] och jag ska göra er till människofiskare.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 På en gång lämnade de sina nät (generellt ord för olika typer av nät) och följde honom.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 När han gick vidare därifrån såg han två andra bröder, Jakob, Sebedeus son, och hans bror Johannes. [De var också fiskare.] De satt i båten tillsammans med sin far Sebedeus och gjorde i ordning (lagade) sina nät. Han kallade dem [på samma sätt som han gjort med Simon Petrus och Andreas].
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 På en gång lämnade de båten och sin far och följde honom.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesus gick omkring i (runt i) hela Galileen. [På en gång fick de fyra första lärjungarna följa med Jesus på den första av tre längre resor i Galileen som omnämns i Bibeln.] Han undervisade i synagogorna. Han predikade evangeliet (det glada budskapet) om riket och helade alla slags sjukdomar (kroniska, obotliga sjukdomar) och alla slags krämpor (tillfälliga sjukdomar) bland folket.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ryktet om honom spred sig i hela [den romerska provinsen] Syrien [hedniskt område norr om Galileen]. Man förde till honom alla som led av olika slags sjukdomar (kroniska, obotliga sjukdomar) och plågor (var drabbade av tortyrliknande smärtor), de under demoniskt inflytande (demoniserade), de som var fallandesjuka (ordagrant ”blir sjuk under månens inflytande”, grekiska ordet beskriver sjukdomar med periodiskt återkommande anfall och kramper) och de som var paralyserade (lama) och han helade dem.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Stora skaror följde honom. De kom från Galileen, Dekapolis [ordagrant ”De tio städerna”, ett område öster om Galileiska sjön, som från början bestod av tio städer], Jerusalem, Judeen och från den andra [östra] sidan av Jordan [Pereen].
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra