Números 9

SUS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isirayilakae to mini Misira bɔxi ma, e fa lu gbengberen yire ɲɛ firin, na kike singe Alatala nu bara a masen Munsa bɛ Turusinina gbengberenyi ma,
1 Falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:
2 «Isirayilakae xa Sayamalekɛ Dangi Sali raba
2 Celebrem os filhos de Israel a Páscoa a seu tempo.
3 yi kike xi fu nun naani, soge dula tɛmui alɔ a yamarixi ki naxɛ.»
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, a seu tempo a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Munsa naxa a fala Isirayilakae bɛ, a e xa Sayamalekɛ Dangi Sali raba.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 E naxa na sali raba kike singe xi fu nun naani soge dula tɛmui Turusinina gbengberenyi ma. E naxa a raba, alɔ Alatala a yamari ki naxɛ Munsa bɛ.
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês primeiro, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Kɔnɔ na lɔxɔɛ, mixi ndee mu nɔ Sayamalekɛ Dangi Sali raba barima e nu bara din mixi fure ra, e fa findi sɛniyɛntare ra na lɔxɔɛ. Na lɔxɔɛ kerenyi e naxa siga Munsa nun Haruna yire.
6 Houve alguns que se acharam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia; por isso, chegando-se perante Moisés e Arão,
7 E a fala e bɛ, «Muxu mu sɛniyɛn fure xa fe ra, kɔnɔ munfe ra muxu mu lan muxu xa fa muxu xa hadiya ra Alatala bɛ alɔ Isirayilaka birin?»
7 disseram-lhes: Estamos imundos por termos tocado o cadáver de um homem; por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do Senhor , a seu tempo, no meio dos filhos de Israel?
8 Munsa naxa e yaabi, «Wo mamɛ ti sinden, n xa a mato Alatala naxan yamarima wo xa fe ra.»
8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
9 Então, disse o Senhor a Moisés:
10 «Xa wo mu sɛniyɛn fure nde xa fe ra, xa na mu a ra wo na biyaasi kui, wo man nɔma Sayamalekɛ Dangi Sali rabade Alatala xa binyɛ bun ma, keli wo tan ma han a sa wo bɔnsɔɛ li.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações achar-se imundo por causa de um morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Kɔnɔ e tan xa a raba kike firin nde xi fu nun naani soge dula tɛmui. E yɛxɛɛ don a nun taami lɛbinitare nun burɛxɛ xɔnɛ ra.
11 No mês segundo, no dia catorze, no crepúsculo da tarde, a celebrarão; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 A dɔnxɔɛ yo naxa lu han gɛɛsɛgɛ. A xɔri fan mu ibɔɔma. E xa na sali raba a sɛriyɛ ki ma.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Kɔnɔ xa mixi sɛniyɛnxi naxan mu na biyaasi kui, a tondi Sayamalekɛ Dangi Sali rabade, na kanyi lanma a xa ba Alatala xa ɲama ya ma, barima a mu fa hadiya ra Alatala bɛ a waxati. Na kanyi fama nɛ a xa yunubi sare sɔtɔde.»
13 Porém, se um homem achar-se limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, essa alma será eliminada do seu povo, porquanto não apresentou a oferta do Senhor , a seu tempo; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 «Xa i xa xɔɲɛ nde wama Sayamalekɛ Dangi Sali rabafe, a xa a raba a sɛriyɛ ki ma. Sɛriyɛ naxan saxi taa kanyie ma, na sɛriyɛ kerenyi nan luma na xɔɲɛ fan ma.»
14 Se um estrangeiro habitar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um só estatuto haverá para vós outros, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Hɔrɔmɔlingira ti lɔxɔɛ, saatɛ walaxɛe na dɛnnaxɛ, nuxui nde naxa dusu na xun na. Keli nunmare han kuye iba, a nu na hɔrɔmɔlingira fari, a maniyaxi tɛ ra.
15 No dia em que foi erigido o tabernáculo, a nuvem o cobriu, a saber, a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até à manhã.
16 Tɛmui birin a nu na na ki nɛ, nuxui nu na hɔrɔmɔlingira fari yanyi ra, a fa yanba alɔ tɛ kɔɛ ra.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Nuxui nɛfɛ keli hɔrɔmɔlingira xun ma, Isirayilakae fan bara keli, e ɲɛrɛ fɔlɔ han a goro, e fa yonkin mɛnni.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel se acampavam.
18 Na kui Isirayilakae nu ɲɛrɛma Alatala xa yaamari nan bun ma, e man nu yonkinma Alatala xa yaamari nan ma. Fanni nuxui na hɔrɔmɔlingira xun ma, e fan yonkinma mɛnni nɛ.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , se acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Xa nuxui sa bu hɔrɔmɔlingira fari a gbe ra, Isirayilakae nu birama Alatala xa yaamari nan fɔxɔ ra, e lu mɛnni.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Tɛmui ndee na nuxui mu buma, a keli. Isirayilakae nu luma Alatala xa yaamari nan bun ma, e fan keli, e yonkin nuxui yire.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Tɛmui ndee nuxui bara lu yire xi keren, keli kɔɛ ra han kuye iba, a fa siga. A nɛfɛ keli, Isirayilakae fan bara keli, e bira a fɔxɔ ra.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até à manhã; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Xa nuxui lu hɔrɔmɔlingira xun ma xi firin, xa na mu kike keren, xa na mu ɲɛ keren, Isirayilakae mu nu kelima e yonkinde, fo na nuxui na keli hɔrɔmɔlingira xun ma tɛmui naxɛ.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, erguendo-se ela, partiam.
23 E nu yonkinma Alatala xa yaamari nan bun ma, e nu kelima Alatala xa yaamari nan bun ma. E nu birama Alatala xa yaamari nan fɔxɔ ra, a naxan fixi Munsa saabui ra.
23 Segundo o mandado do Senhor , se acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha; cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra