Números 32

SUS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɔɔrɛ gbegbe nan nu na Ruben bɔnsɔɛ nun Gadi bɔnsɔɛ yi ra. E to a to Yaasɛri nun Galadi bɔxi fan xurusee bɛ,
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 e naxa fa Munsa, Eleyasari, nun Isirayila kuntigie yire,
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 e a fala e bɛ, «Taa naxee xili Ataroti, Dibon, Yaasɛri, Nimira, Xɛsibɔn, Eleyale, Sebami, Nebo, nun Beyon, nee na bɔxi ya ma,
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 Alatala naxan saxi Isirayila ɲama sagoe. Na longori fan xuruse kanyie bɛ alɔ muxu tan.
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 Xa wo bara tin a ra, be xa findi muxu tan gbe ra, hali muxu mu dangi Yurudɛn naakiri ma.»
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 Munsa naxa Gadi bɔnsɔɛ nun Ruben bɔnsɔɛ yaabi, «Wo ngaxakerenyie sigama nɛ gere sode, wo tan xa lu be?
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Munfe ra wo wama limaniya bafe wo ngaxakerenyie yi ra, alako e naxa dangi Yurudɛn naakiri ma bɔxi ma Alatala naxan fixi e ma?
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 Wo babae fan bara na wali mɔɔli raba n to e xɛɛ Kanaan bɔxi rabɛnde kelife Kadesi Barineya.
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 E to gɛ Esekoli gulunba rabɛnde, e naxa gbilen, e fa limaniya ba Isirayilakae yi ra sofe ra bɔxi ma, Alatala naxan fixi e ma.
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Alatala naxa xɔnɔ Isirayilakae ma na lɔxɔɛ, a fa a kali,
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 ‹Yi mixi naxan birin kelixi Misira, naxan xa simaya bara dangi ɲɛ mɔxɔɲɛn na, e mu soma bɔxi ma n nan n kali Iburahima, Isiyaga nun Yaxuba bɛ dɛnnaxan fife ra e ma, barima e mu bira n fɔxɔ ra e ɲanige birin na.
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 Fo Yefune xa di xɛmɛ Kalebi Kenisika, nun Nunu xa di xɛmɛ Yosuwe, nee nan peti bira n xui fɔxɔ ra e ɲanige birin na.›
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 Alatala naxa xɔnɔ Isirayilakae ma ki fanyi, a fa e rabɛɲin gbengberenyi ma ɲɛ tongo naani bun ma, han na mixi birin faxa, naxee wali ki mu nu rafan a ma.
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 Wo tan yunubitɔɛ bɔnsɔɛe, wo na birafe wo benbae fɔxɔ ra Alatala raxɔnɔfe ra Isirayila xili ma.
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 Xa wo keli Ala xa kira xɔn, a man Isirayila rabɛɲinma nɛ gbengberenyi ma, e halaki wo xa fe ra.»
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 E naxa siga Munsa yire, e a fala a bɛ, «Muxu wama gɔɔrɛ tife be muxu xa xurusee bɛ, a nun muxu wama yiree yailanfe be muxu xa ginɛe nun muxu xa die luma dɛnnaxɛ.
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 Kɔnɔ muxu bara tin sɔɔriɲa rabade muxu ngaxakerenyi Isirayilakae bɛ han e xa so e sode. Muxu xa die tan luma be muxu xanbi ra nɛ taa kantaxie kui, alako bekae naxa e tɔɔrɔ.
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 Muxu mu gbilenma muxu xɔnyi be, fo Isirayilaka birin a gbe bɔxi masɔtɔ.
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 Kɛ gbɛtɛ mu luma muxu tan bɛ sɔnɔn Yurudɛn naakiri ma. Muxu gbe na bebiri Yurudɛn sogetede nɛ.»
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 Munsa naxa a fala e bɛ, «Xa wo sa a raba alɔ wo a falaxi ki naxɛ, xa wo wo maxiri sigafe ra gere tide Alatala xili ra,
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 xa wo mu gbilen be Yurudɛn naakiri ma, han Alatala gɛ a yaxuie birin keride a ya ra,
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 na tɛmui be bara findi wo xa bɔxi ra Alatala xili ra. Mɛnni na lu Alatala xa yaamari bun ma, wo nɔma gbilende be. Na kui wo bara wo xa laayidi rakamali Isirayila nun Alatala bɛ.»
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 «Kɔnɔ xa wo mu sa na sɛriyɛ rabatu, na bara findi yunubi ra wo bɛ, wo na sare fima nɛ.
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 Yakɔsi, wo xa taae ti wo xa ginɛe nun wo xa die bɛ. Wo xa gɔɔrɛe yailan wo xa xurusee fan bɛ. Kɔnɔ wo naxa nɛɛmu wo xa laayidi tongoxi ma de, wo xa na rakamali.»
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 Gadi bɔnsɔɛ nun Ruben bɔnsɔɛ naxa Munsa yaabi, «Muxu fama nɛ i xa yaamari birin suxude.
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 Muxu xa die, muxu xa ginɛe, nun muxu xa xurusee birin luma be Galadi bɔxi ma,
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 kɔnɔ muxu geresosee tongoma nɛ, muxu fa gere so Alatala bɛ alɔ i a yitaxi ki naxɛ, muxu marigi.»
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 Munsa naxa Eleyasari sɛrɛxɛdubɛ, Nunu xa di xɛmɛ Yosuwe, a nun Isirayila kuntigie yamari,
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 «Xa Gadi bɔnsɔɛ nun Ruben bɔnsɔɛ sa dangi Yurudɛn naakiri ma, e siga gere sode Alatala bɛ, han wo naxa na bɔxi birin masɔtɔ tɛmui naxɛ, wo xa Galadi bɔxi so e yi ra kɛ ra.
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 Kɔnɔ xa e mu na raba, e fan xa sabati wo tagi Kanaan bɔxi ma!»
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 Gadi bɔnsɔɛ nun Ruben bɔnsɔɛ naxa e yaabi, «Alatala naxan birin masenxi a xa konyi die xa fe ra, muxu a birin nabama nɛ.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 Muxu dangima nɛ Yurudɛn naakiri ma muxu xa geresosee ra sigafe ra Kanaan bɔxi ma Alatala ya tode ra, kɔnɔ muxu kɛ tan findima bɔxi nan na Yurudɛn bebiri sɛɛti ma.»
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 Munsa naxa Amorikae xa mangɛ Sixɔn nun Basan mangɛ Ogo xa bɔxi nun na rabilinyi fi Gadi bɔnsɔɛ, Ruben bɔnsɔɛ, nun Yusufu xa di xɛmɛ Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti keren ma.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 Gadi xa die naxa gbilen Dibon ti ra, a nun Ataroti, Aroweri,
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atiroti Sofana, Yaasɛri, Yogbeha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Beti Nimira, nun Beti Xarani. E bara findi taa makantaxie ra, gɔɔrɛe gbegbe fan nu na.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 Ruben bɔnsɔɛ naxa gbilen Xɛsibɔn ti ra, a nun Eleyale, Kiriyatayimi,
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 Nebo, Baali Meyoni, nun Sibima. E naxa na taa ndee xilie masara.
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 Manasi xa di Makiri xa die to Galadi taa suxu, e Amorikae keri naxee nu sabatixi naa,
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 Munsa naxa na taa so e yi ra sabatide ra.
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 Manasi xa Yayiri fan naxa taa ndee suxu, a e xili Yayiri xa taae.
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 Noba fan naxa Kenata taa nun a rabilinyi suxu, a yɛtɛ xili sa e xun ma.
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra