Números 15
SUS vs ARA
1 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 «A fala Isirayilakae bɛ, ‹Wo na so bɔxi ma, n dɛnnaxan fixi wo ma sabatide ra,
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 xa wo wama xuruse bafe sɛrɛxɛ ra naxan nafan Alatala ma, alɔ sɛrɛxɛ gan daaxi, laayidi sɛrɛxɛ, sɛrɛxɛ ɲanigexi, xa na mu a ra sali sɛrɛxɛ,
3 e ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas vossas festas fixas, apresentardes ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
4 wo xa sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ sa na fari, naxan findima sansi xɔri dinxi luxutaxi kilo saxan masunbuxi ture litiri keren nun a tagi ra,
4 então, aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor , por oferta de manjares, trará a décima parte de um efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 a nun wɛni litiri keren nun a tagi. Na sama sɛrɛxɛ gan daaxi nun sɛrɛxɛ ɲanigexi nan xun ma naxan findima yɛxɛɛ ra.
5 E de vinho para libação prepararás a quarta parte de um him para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
6 Xa a sa findi yɛxɛɛ kontonyi nan na, wo xa sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ sa na fari, naxan findima sansi xɔri dinxi luxutaxi kilo senni masunbuxi ture litiri firin na,
6 Para cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de um efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
7 a nun wɛni litiri firin. Na ganxi rafan Alatala ma.›»
7 e de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor , em aroma agradável.
8 «Xa wo wama ninge bafe sɛrɛxɛ ra naxan nafan Alatala ma, alɔ sɛrɛxɛ gan daaxi, laayidi sɛrɛxɛ, xanunteya sɛrɛxɛ,
8 Quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 wo xa sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ sa na fari, naxan findima sansi xɔri dinxi luxutaxi kilo solomanaani naxan masunbuxi ture litiri saxan na,
9 com o novilho, trarás uma oferta de manjares de três décimas de um efa de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 a nun wɛni litiri saxan. Na ganxi rafan Alatala ma.»
10 e de vinho para a libação trarás a metade de um him, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
11 «Na nan nabama ningee, yɛxɛɛ kontonyie, yɛxɛɛe, nun sie birin bɛ wo naxan bama sɛrɛxɛ ra.
11 Assim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
12 Wo xa na raba xuruse birin bɛ.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis para cada um.
13 Isirayilaka birin xa a raba na ki nɛ e xa sɛrɛxɛ birin bɛ, e naxan bama tɛ ra Alatala bɛ.
13 Todos os naturais assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
14 Xɔɲɛ naxee na wo ya ma, e fan xa a raba na ki e sɛrɛxɛ gan daaxi bama tɛmui naxɛ. Na rafan Alatala ma.
14 Se também morar convosco algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vós durante as vossas gerações, e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Sɛriyɛ keren nan luma ɲama birin bɛ, Isirayilakae ba, xɔɲɛe ba. Keli wo tan ma, han wo xa die, nun nee fan xa die naxee fama, wo tan yo, xɔɲɛ yo, wo birin xa Alatala xa sɛriyɛ suxu na ki nɛ.
15 Quanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vós outros como para o estrangeiro que morar entre vós, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós sois, assim será o estrangeiro perante o Senhor .
16 Isirayilakae ba, xɔɲɛe ba, wo birin na sɛriyɛ keren nun yaamari keren nan bun ma.»
16 A mesma lei e o mesmo rito haverá para vós outros e para o estrangeiro que mora convosco.
17 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 «A fala Isirayilakae bɛ, ‹Wo na so bɔxi ma, n wo rasofe dɛnnaxɛ,
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando chegardes à terra em que vos farei entrar,
19 wo fa na bɔxi daxamui sɔtɔ, wo xa nde ba sɛrɛxɛ ra n bɛ.
19 ao comerdes do pão da terra, apresentareis oferta ao Senhor .
20 Wo na taami singe yailan sansi xɔri nɛɛnɛ ra, wo xa nde ba sɛrɛxɛ ra n bɛ, alɔ wo sansi xɔri nɛɛnɛ nde bama ki naxɛ xɛ xaba tɛmui lonyi yire.
20 Das primícias da vossa farinha grossa apresentareis um bolo como oferta; como oferta da eira, assim o apresentareis.
21 Wo xa na taami singe ba Alatala bɛ ɲɛ yo ɲɛ.›»
21 Das primícias da vossa farinha grossa apresentareis ao Senhor oferta nas vossas gerações.
22 «Xa a sa li wo tantanxi nɛ Alatala xa yaamarie suxufe kui, a naxee masenxi Munsa bɛ,
22 Quando errardes e não cumprirdes todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
23 kelife na masen tɛmui, han wo xa die xa mamadie xa tɛmui,
23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem mandado por Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas vossas gerações,
24 xa wo mu na raba wo ɲanige ra, wo a raba kolontareya kui, ɲama xa tuura ba sɛrɛxɛ gan daaxi ra, naxan nafan Alatala ma. Wo xa sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ nun wɛni sɛrɛxɛ sa na fari a raba ki ma, a nun sikɔtɛ naxan findima yunubi xafari sɛrɛxɛ ra.
24 será que, quando se fizer alguma coisa por ignorância e for encoberta aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor , com a sua oferta de manjares e libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
25 Sɛrɛxɛdubɛ yunubi xafari maxandima nɛ Isirayilaka birin bɛ. Alatala diɲɛma nɛ e ma. Yunubi nan a ra, e mu naxan ɲanigexi. E man bara sɛrɛxɛ gan daaxi ba Alatala bɛ, a nun e xa yunubi xafari sɛrɛxɛ.
25 O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua oferta pelo pecado perante o Senhor , por causa do seu erro.
26 Na yunubi xafarima nɛ Isirayilaka birin nun e xa xɔɲɛe bɛ, barima tantanyi na nu a ra.»
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel e mais ao estrangeiro que habita no meio deles, pois no erro foi envolvido todo o povo.
27 «Xa mixi keren nan yunubi raba ɲanigetareɲa kui, a xa si ginɛ keren ba yunubi xafari sɛrɛxɛ ra, naxan bara ɲɛ keren sɔtɔ.
27 Se alguma pessoa pecar por ignorância, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Sɛrɛxɛdubɛ yunubi xafari maxandima nɛ na mixi bɛ naxan yunubi raba ɲanigetareɲa kui Alatala ya xɔri. Na na ɲɔn, a xa yunubi bara xafari.
28 O sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando pecar por ignorância perante o Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Na sɛriyɛ kerenyi na Isirayilakae nun e xa xɔɲɛe bɛ, yunubi rabafe ɲanigetareɲa xa fe ra.
29 Para o natural dos filhos de Israel e para o estrangeiro que no meio deles habita, tereis a mesma lei para aquele que isso fizer por ignorância.
30 Kɔnɔ xa mixi nde sa Alatala matandi a ɲanige ra, a findi Isirayilaka ra, a findi xɔɲɛ ra, na kanyi kerima nɛ ɲama tagi.
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa atrevidamente, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injuria ao Senhor ; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
31 A bara Alatala xa masenyi mabere, a bara Alatala xa sɛriyɛ matandi. Na kanyi kerima nɛ ɲama tagi, barima na yunubi kote dɔxɔxi a xun ma.»
31 pois desprezou a palavra do Senhor e violou o seu mandamento; será eliminada essa pessoa, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Isirayilakae to nu na gbengberenyi ma, e naxa mixi nde li malabui lɔxɔɛ a yege fenfe.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 E naxa a xanin Munsa nun Haruna xɔn ɲama ya xɔri.
33 Os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação.
34 E naxa a suxu, kɔnɔ e mu a ɲaxankata, barima natɛ mu nu tongoxi a xa fe ra sinden.
34 Meteram-no em guarda, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Alatala naxa a masen Munsa bɛ, «Yi xɛmɛ lan nɛ a xa faxa. Ɲama birin xa a magɔnɔ han a faxa yonkinde fari ma.»
35 Então, disse o Senhor a Moisés: Tal homem será morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Ɲama birin naxa a ramini e yonkinde fari ma, e a magɔnɔ han a faxa, alɔ Alatala a yamari Munsa bɛ ki naxɛ.
36 Levou-o, pois, toda a congregação para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
37 Disse o Senhor a Moisés:
38 «A fala Isirayilakae bɛ, e tan nun e xa die xa mamadie e xa e xa sosee sanbunyi rafutufutu, e gɛsɛ gɛrɛ daaxi xiri a dɛ i.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nos cantos das suas vestes façam borlas pelas suas gerações; e as borlas em cada canto, presas por um cordão azul.
39 Na sanbunyi rafutufutuxi findima tɔnxuma nan na wo bɛ, alako wo xa ratu Alatala xa yaamarie ma, wo man xa e rabatu. Wo naxa bira wo yɛtɛ waxɔnfee fɔxɔ ra, naxee wo ratantanma.
39 E as borlas estarão ali para que, vendo-as, vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor e os cumprais; não seguireis os desejos do vosso coração, nem os dos vossos olhos, após os quais andais adulterando,
40 Na nan a niyama, wo ratuma n ma yaamarie ma, wo man e rabatu. Na kui, wo bara findi n ma mixie ra.
40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e santos sereis a vosso Deus.
41 N tan nan Alatala ra, wo Marigi Ala, naxan wo ramini Misira bɔxi ra, alako n xa findi wo Marigi Ala ra. N tan nan Alatala ra, wo Marigi Ala.»
41 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?