Filipenses 2

SUS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ala xa Mixi Sugandixi to madundui nde fima wo ma, a xa xanunteya to limaniya nde fima wo ma, lanyi to na wo nun Ala Xaxili Sɛniyɛnxi tagi, xanunteya nun kinikini nde to na wo yi ra,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 wo xa n ma ɲɛlɛxinyi rakamali. Wo lu lanyi kui. Xaxili keren, xanunteya keren, nun ɲɛrɛ ki keren nan xa lu wo tagi.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Wo naxa fefe raba tɔɔnɛ kui. Wo naxa wo yɛtɛ rafisa wo booree bɛ. Wo nde ba wo xa fe ra, wo a sa wo boore gbe xun yɛtɛ magore kui.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Wo naxa wo yɛtɛ xa munafanyi fen. Wo wo booree nan ma munafanyi fen.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Wo yuge xa lu alɔ Ala xa Mixi Sugandixi Isa.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kabi abadan, a nu na Ala kɛɲa nɛ,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 A naxa diɲɛ a yɛtɛ birin ma,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 A naxa a yɛtɛ magoro,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Na nan a toxi Ala naxa a binya,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 alako naxee na koore,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 e xa a fala,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 N xanuntenyie, wo bara n xui suxu n nu na wo tagi tɛmui naxɛ. Yakɔsi fan, wo xa Ala xa yaamarie rabatu n xanbi dangife a singe ra. Wo xa gaaxu Ala ya ra, wo xa wakili wo xa kisi xa fe ra.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ala nan fe ragirima wo ma alako wo ɲanige xa lan a gbe ma, wo xa a waxɔnfe raba.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Wo nɛ fefe rabama wo naxa wo yaxaseri masa, wo naxa sɔnxɔ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 alako nɔndi nun sɛniyɛnyi xa lu wo bɛ, wo tan Ala xa die naxee yanbama alɔ tɛ dɛxɛ yi duniɲa mixi ɲaaxi tinxintaree ya ma,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 wo nɛ kisi masenyi tima tɛmui naxɛ. Na kui, n matɔxɔɛ sɔtɔma Ala xa Mixi Sugandixi fa lɔxɔɛ, barima n mu duniɲa igirixi tɔɔrɛ kui fufafu ra.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Hali n faxa wo bɛ, n ma duniɲɛigiri fama findide wo bɛ sɛrɛxɛ nan na naxan sama wo xa danxaniya sɛrɛxɛ xun ma. Na n nasɛɛwama nɛ.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Wo fan xa sɛɛwa, won birin xa sɛɛwa.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 N bara n xaxili ti Marigi Isa ra a xa n mali alako n xa Timote xɛɛ wo ma, alako a xa n nalimaniya wo xa xibaaru ra.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Mixi yo mu na n yi ra, wo xa fe rafan naxan ma alɔ a tan.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Birin wama e yɛtɛ kan xa geeni nan xɔn ma, e mu na Ala xa Mixi Sugandixi Isa xa geeni xa fenfe.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Wo a kolon Timote bara a tunnabɛxi tɔɔrɛ kui Ala xa Xibaaru Fanyi xa fe ra. Kabi a naxa wali fɔlɔ n sɛɛti ma tɛmui naxɛ, a bara lu alɔ di naxan birama a baba fɔxɔ ra.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Na kui, a xɔli n ma n xa a xɛɛ wo yire, n ma fe makɛnɛnma tɛmui naxɛ.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 N a kolon a gbe mu luxi, Ala xa a ragiri n xa fa wo yire.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Kɔnɔ n ma maɲɔxunyi ma, fo n xa n ngaxakerenyi Epaforodite xɛɛ wo yire. A bara n mali ki fanyi ra Ala xa fe geremaso kui, alɔ wo a xɛɛxi n ma fe naxan ma.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Wo to xɔli bara a suxu ki fanyi. A bara kɔntɔfili barima wo bara a xa fure fe mɛ.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 A fura nɛ a ɲaaxi ra. A gbe mu nu luxi a xa faxa, kɔnɔ Ala naxa kinikini a ma. Ala naxa kinikini n fan ma, alako na sunnunyi naxa sa n ma tɔɔrɛ xun.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Na na a ra n bara gbata a xɛɛfe ra wo ma alako wo xa ɲɛlɛxin a tofe ra, n fan bɔɲɛ ndedi xa sa.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Wo xa a rasɛnɛ Marigi xili ra sɛɛwɛ kui. Wo xa yi mixi mɔɔli binya,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 barima a mu tondi fefe yo ra Ala xa Mixi Sugandixi xa wali kui, hali a findi a bɛ faxɛ ra. A bara n mali wo tan mu nu nɔma n malide naxee ra.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra