Êxodo 1

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isirayila xa die xilie nan ya, naxee e baba Yaxuba mati Misira bɔxi ma, a nun e xa denbayae:
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 Ruben, Simeyɔn, Lewi, Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 Isakari, Sabulon, Bunyamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dana, Nafatali, Gadi, nun Aseri.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Yaxuba xa die nun a xa mamadie nu lanxi mixi tongo solofere nan ma. A xa di Yusufu ɲan nu bara siga Misira.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Yusufu nun a ngaxakerenyie dangi xanbi,
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Isirayilakae naxa yiriwa Misira bɔxi ma, e sɛnbɛ nu luma xun masa ra.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Na waxati mangɛ gbɛtɛ nan nu na Misira xun ma, naxan mu Yusufu kolon.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 A naxa a fala a xa ɲama bɛ, «Wo a to, Isirayilakae yiriwaxi ki naxɛ, a bara findi kɔntɔfili ra won bɛ. E bara dangi won na.
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 Won xa kɔɔta nde raba alako e naxa wuya sɔnɔn. Xa na mu, gere tɛmui, e fama nɛ kafude won yaxuie ma, e keli won xun ma.»
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 Na kui, mangɛ naxa e findi konyie ra, a wali xɔrɔxɔɛ dɔxɔ e ma Pitomi nun Ramesesi taae tife ra. Misira mangɛ Firawuna nu donse malanma na taae nan kui.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Kɔnɔ wali xɔrɔxɔɛ nu dɔxɔma e ma ki naxɛ, e man nu sigama gbo ra na ki nɛ, han Misirakae bɔɲɛ naxa raɲaaxu e ma Isirayilakae xa fe ra.
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 Misirakae naxa e rawali a ɲaaxi ra.
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 E naxa e tɔɔrɔ wali xɔrɔxɔɛ ra alɔ biriki bɔnbɔfe nun xɛe rawalife. E naxa konyiya ɲaaxi dɔxɔ e ma.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Misira mangɛ naxa Isirayilakae xa dirasuxuie Sifira nun Puwa yamari,
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 «Wo na Isirayila ginɛ xa di rasuxu, xa xɛmɛ nan a ra, wo a faxa keren na. Xa ginɛ nan a ra, wo xa a lu a xa balo.»
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Kɔnɔ dirasuxuie to nu gaaxuma Ala ya ra, e mu nu Misira mangɛ xa yaamari rabatuma. E naxa di xɛmɛmae lu e xa balo.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Mangɛ naxa dirasuxuie xili, a naxa e maxɔrin, «Munfe ra wo di xɛmɛe luma, e xa balo?»
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Dirasuxuie naxa Firawuna yaabi, «Isirayila ginɛe sɛnbɛ gbo Misira ginɛe bɛ. Beenu dirasuxui xa e yire li, e ɲan bara di bari.»
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 Ala naxa hinnɛ na dirasuxuie ra. Isirayila ɲama naxa wuya dangife a singe ra.
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 Dirasuxuie to gaaxu Ala ya ra, Ala naxa die fi e fan ma.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Na tɛmui, Firawuna naxa a xa ɲama birin yamari, «Wo Isirayilakae xa diyɔrɛ xɛmɛe woli Nili xure ma, kɔnɔ wo e xa di ginɛe tan lu, e xa balo.»
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.