Êxodo 18
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NAA
1 Munsa bitanyi Yetiro, naxan findixi Madiyan sɛrɛxɛdubɛ ra, a naxa a mɛ Alatala naxan nabaxi Munsa nun a xa ɲama Isirayila bɛ, e raminife ra Misira bɔxi kui.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Munsa nu bara a xa ginɛ Sipora nun a xa di firinyi xɛɛ Yetiro xɔnyi.
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 Munsa xa di singe nu xili Gerisomi, barima na xili nu wama a falafe e gbe xui, «Xɔɲɛ nan n na yi bɔxi ma.»
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Boore nu xili Eliyeseri, barima na xili nu wama a falafe e gbe xui, «N baba Marigi bara n mali, a bara n natanga Firawuna xa santidɛgɛma ma.»
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Munsa bitanyi Yetiro naxa Munsa xa ginɛ nun na xa die xanin Munsa yire gbengberenyi ma, a nu yonkinxi dɛnnaxɛ, Ala xa geya mabiri.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Yetiro nu bara xɛɛra xɛɛ Munsa xɔn a falafe ra, «N tan, i bitanyi Yetiro, n na fafe i xa ginɛ nun a xa di firinyie ra.»
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Munsa naxa mini a bitanyi ralande. A naxa a xinbi sin a ya ra, a man fa a sunbu. E to e boore xɛɛbu, e naxa so Munsa xɔnyi.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Munsa naxa fee ya ba a bitanyi bɛ, Alatala naxan birin naba Firawuna nun Misirakae ra Isirayila xa fe ra. A naxa Isirayila xa ɲaxankatɛ birin fala a bɛ, a nun Alatala e rakisixi ki naxɛ.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Yetiro naxa sɛɛwa Alatala xa hinnɛ ra a naxan masenxi Isirayila bɛ, a e bafe ra Misirakae yi ra.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Yetiro naxa a fala, «Tantui na Alatala bɛ, naxan wo ba Misirakae nun Firawuna yi ra, naxan Isirayila ɲama raminixi e xa nɔɛ bun ma!
10 E disse: — Bendito seja o
11 N bara a kolon Alatala sɛnbɛ gbo dangi adamadie xa alae mɔɔli birin na, barima a bara ɲama igoro naxan nu bara a yɛtɛ rafisa Isirayilakae bɛ.»
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Na tɛmui Munsa bitanyi Yetiro naxa sɛrɛxɛ gan daaxi nun sɛrɛxɛ gbɛtɛe ba Alatala bɛ. Haruna nun Isirayila fori birin naxa na sɛrɛxɛ don Munsa bitanyi yire Alatala xa hɔrɔmɔlingira kui.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Na kuye iba, Munsa naxa a magoro, a xa kiiti sa Isirayilakae tagi. Ɲama naxa lu a yire kelife gɛɛsɛgɛ han nunmare.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 A bitanyi to a to Munsa naxan birin nabama ɲama bɛ, a naxa a fala a bɛ, «I na munse rabafe yi ɲama bɛ? Munfe ra kiiti wali birin dɔxɔxi i keren nan xun ma kelife gɛɛsɛgɛ han nunmare?»
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Munsa naxa a bitanyi yaabi, «Ɲama faxi n yire Alatala xa kiiti nan fende.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Galanbui na lu mixie tagi e fama n yire n xa kiiti sa Alatala xa yaamarie nun a xa sɛriyɛ ra.»
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Munsa bitanyi naxa a fala a bɛ, «A mu lanma i xa a raba na ki.»
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 I nun i xa mixie, wo taganma nɛ. I keren mu nɔma yi kote xaninde.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 I xa i tuli mati n ma marasi ra. Ala xa i mali. I tan xa findi ɲama xui madangima ra Alatala bɛ.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 I lan nɛ i xa e xaran Alatala xa sɛriyɛ nun a xa yaamarie ra. I xa Ala xa kira masen e bɛ, e birama naxan fɔxɔ ra.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Mixi kɛndɛe sugandi ɲama ya ma, nɔndi falɛ naxee gaaxuma Alatala ya ra, naxee riba xɔnxi. I xa nee findi yareratie ra ɲama xun ma xunlande ki ma. Nde xa lu mixi wulu keren xun ma, boore mixi kɛmɛ xun ma, boore mixi tongo suuli xun ma, boore mixi fu xun ma.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Nee xa kiiti birin sa mixie tagi, fo kiiti nde naxee xɔrɔxɔ. E xa na kiiti xɔrɔxɔɛ masen i tan bɛ. Na ki, kote mu dɔxɔma i keren xun.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Xa i Ala xui suxuma, na rabafe nɔma findide sɔɔnɛya ra wo birin bɛ, bɔɲɛsa fa lu ɲama bɛ e xɔnyi.
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Munsa naxa a bitanyi xui suxu, a birin naxa raba alɔ a falaxi ki naxɛ.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Munsa naxa mixi kɛndɛe sugandi Isirayilakae ya ma, a fa e dɔxɔ ɲama xun na xunlande ki ma, mixi wulu keren xun ma, mixi kɛmɛ xun ma, mixi tongo suuli xun ma, nun mixi fu xun ma.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 E nu kiitisa wali raba tɛmui birin, fo kiiti xɔrɔxɔɛ e nee nan masenma Munsa bɛ.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Na tɛmui Munsa naxa a bitanyi bɛɲin. Yetiro naxa gbilen a xa bɔxi ma.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.