Marcos 7

SUR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nen Farisi mo, kǝ pak nenkám Wàar Mosis mo, ɗe mo tong nJerusalem, mo jì kuur pee Jesu ɗi.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ɓe mo naa pak jeplep Jesu moo se mbiise shi sar ɗe baa nǝ ɓang kas, shii kǝ mǝnǝ nǝ, baa mo vwang sar fur mo kaaɗi nen Farisi mo sat nnǝ, mo cìn sǝ kas.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Baa nen Farisi mo kǝ nen Yahudi mo jir, moo see mbiise kas, see mo shee vwang sar fur mo rǝret akuɗang. Moo tap aa mbii ɗe gyet mǝyii fur moo loot kǝ cìn nǝ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Katɗang mo tong nlutuk jì, ɓe baa mon nse mee mbii kas, see mo shee vwang sut rǝret akuɗang. Pak mbii mo ɗǝɗes, ɗe moo cìn, ɗe mo kám a pǝ nen mǝyii fur mo, kaa vwang laaɗaa mo, kǝ tuul mo, kǝ ɗaa bòng mo sǝ.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Nen Farisi mo, kǝ nenkám Wàar nMosis mo tal pǝ Jesu nǝnee, <<A me le ɗangɓe baa jeplep fwaa moo tap kǝ kám kǝ nen mǝyii funu mo kas ye? Har moo se mbiise shi sar ɗe baa mo ɓang kas.>>
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesu lap mmo nǝnee, <<Wun nen mwaan ndang Naan shi pǝtuup vǝl-vǝl mo. Gyet Aizaya wur satpwoo nkaa wun azeen nǝnee,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Moo seyil nghan a buu.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Wuu yit Wàar Naan, kǝ wu ɗyel a Wàar ɗe gurum moo loot kǝ cìn nǝ.>>
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Wur sat mmo zak nǝnee, <<Wun kǝ mee ar seen mbe cii Wàar Naan mo, mbǝkǝ wu ɗyel kám fuu mo ɗe.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mosis sat nǝnee, <A shin ɗeɗes mpuun fwaa kǝ nǝǝn fwaa,> Kǝzak nǝnee, <gwar ɗewur satpwoo ɗebish nkaa puun koo nǝǝn wur, ɓe mon ntu wur ating.>
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Amma wuu kám ngurum mo nǝ, <Katɗang gurum wu kǝ mee mbii ɗe nǝ ret kǝ wu ɓam puun wur ɗe, koo nǝǝn wur shi shik, ɗangɓe wu sat nǝ, nǝ a Korban, (ɗe shii mǝnǝ nnǝ, nǝ a mǝ Naan).
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ɓe baa wu kuɗi wuu yit nwur cìn mee mbii mɓe ɓam puun wur ɗe kǝ nǝǝn wur ɗe kas.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 A mɓe kám fuu ɗesǝ mo, ɓe wuu lepwoo Naan ɗee a mbii ɗebuu, kǝ mbii mo ɗes ɗe wuu cìn mo aasǝ zak.>>
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Jesu waa baa pet ɗuu gurum nǝ mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu lekom, kǝ wur kǝlǝng mbii ɗe an nsat ɗi, kǝ wur manshii nǝ ɗe zak.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Baa mee mbii ɗe gurum kǝ se mpwoo, nǝn nle kǝ gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas, amma a mbii ɗe moo kàa pwat mpwoo gurum, a mǝnǝ moo ke le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.>>
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Katɗang gwar ɗe kǝ kom mɓe kǝlǝngpee, ɓe wu kǝleng.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Kaaɗe Jesu yool yit ɗuu gurum nǝ mo, ɓe wur dǝm ɗel nɗǝǝn lu. Ɓe jeplep wur mo tal shii sǝmpwoo mǝnǝ pǝ wur.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesu sat mmo nǝnee, <<Baa wun wu manshii nǝ kas zak aa? Wu man nǝ, koo a mbii ɗeɗangyi ɗe gurum se, ɓe baa nǝn mmak le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mɓeɗi mbii ɗe gurum se, ɓe baa nii ɗel sham a nɗǝǝn pǝtuup wur kas, amma nii ɗel sham a nɗǝǝn ɓut nwur, ɓe wu ndem kǝn nǝ nɗyes.>> Jesu satpwoo ɗese, a mbǝkǝ wur kám ɗe nǝ, baa mee mbiise mak le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan kas.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jesu sat zak nǝnee, <<A mbii ɗe moo kàa pwat nɗǝǝn pǝtuup gurum, a moo le gurum a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Mɓeɗi a nɗǝǝn pǝtuup ngurum, ɓe pan ɗebish moo pwat a ɗi. Mbii mo kaa tang mat mo, kǝ wat, kǝ tukáa, kǝ ngaa.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Kǝ tǝlǝk, kǝ yaa bǝ pǝtuup, kǝ gwampee, kǝ ciin yaasut, kǝ zuur, kǝ wat sǝm, kǝ ɗyeep kaa, kǝ dak mwen.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 A mbii ɗebish ɗesi mo jir, ɗe moo pwat nɗǝǝn pǝtuup gurum, a mǝnǝ moo ke le gurum ɗee a mbii ɗebish (nyaknkap) nyit Naan.>>
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesu yool a peemǝnǝ zak, ɓe wur dǝm nɗǝǝn yil nTaya kǝ Sidon. Wur dǝm ɗel nɗǝǝn mee lu, ɗe baa wur rǝɓet kǝ mee gurum manpee ɗewur ɗe kas, amma jir kǝsǝ, ɓe gurum mo dǝm yap wur kat.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Kaaɗe mee mat, ɗe riin ɗebish nɗǝǝn reep war ɗelee, war kǝlǝng pwoo nkaa Jesu, ɓe abet, war jì taa ntoom wur.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Baa mat nǝ war a mat Yahudi kas, war a mat Heleni. Mo làa war a nFonisha, ɗe nǝn nyil nSiriya. War ɗang pǝ Jesu, mbǝkǝ wur ceen riin ɗebish nǝ put mɓut nreep war nǝ.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesu lap nwar nǝnee, <<Yi yit kǝ mu shin mbiise njeplu mo ǝɓǝl ɗi aku, mbǝɗe baa nǝ ret kǝ mu mang mbiise mǝ jep mo, kǝ mu fwo nǝn as mo kas.>>
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Amma waa sat nǝ, <<Ii, nǝ aasǝ Daa, amma as nǝ moo se rep pak mbiise ɗe nii ɗong nyil, nder peetong mǝ sese jeplu nǝ mo.>>
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jesu sat nwar nǝnee, <<Mbǝ pwoo ɗe yi sat sǝ, ɓe yi dǝm ntul wur-wur, riin ɗebish nǝ kǝ put mɓut nreep fii nǝ.>>
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Kaaɗe mat nǝ war baa ntul far, ɓe war kat reep war nsaam nkaa mbiisaam. Riin ɗebish nǝ kǝ put nɗǝǝn reep nǝ jee.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Jesu yool yit yil nTaya, ɓe wur taa mer nSidon, ɓe wur jì wul am kuur mǝ Galili, nkwang nyil nDikapolis.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Mee des mo jì kǝ mee tǝding, ɗe baa wur mak leshap kas pee Jesu ɗe. Mo ɗang pǝ wur, kǝ wur lesar wur ɗi nkaa tǝding nǝ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Mɓut ɗuu gurum nǝ mo, ɓe Jesu yaa tǝding nǝ nsar, dǝm kǝ wur mee kwang coot mbǝshin. Jesu jwal nǝkongsar fin mo nɗǝǝn kom gwar nǝ, kǝ wur ɓwet lii, ɓe wu tung liis gwar nǝ zak.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Jesu naapee kaa aɗeng, ɗangɓe wur nook puut, ɓe wur sat ntǝding nǝ shi lǝpwoo mu nenyil Arameek mo nǝnee, <<Iffata>> ɗe shii kǝ mǝnǝ nǝ, <<Wang!>>
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ɓe abet, ɓe gwar nǝ kǝlǝngpee, kǝ liis nwur nǝ fween, ɓe wur leshap rǝret.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesu satpwoo ngurum nǝ mo shiɓal nǝ, taji mo satpwoo nkaa nǝ mmee gurum kas, amma a koppee ɗe mon nɗok tǝtǝk, ɓe mo waa dǝm satpwoo ngurum mo nkaa nǝ ɗes.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Nǝ aapwoo ngurum nǝ mo hakyeng, ɗangɓe mo sat nǝnee, <<Wur cìn mbii mo jir a ndǝre-ndǝre. Wur le kǝ komjoor mo kǝlǝngpee, kǝ tǝding mo leshap zak.>>
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra