Marcos 3
SUR vs ARIB
1 Jesu waa baa ɗel nɗǝǝn mee lu Naan. Ɓe mee gwar ɗi nlu nǝ, ɗe sar wur fii.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Pak gurum mo leyit fur mo nkaa Jesu, mbǝkǝ mo naa ɗe. Kyet wur mbar gwar nǝ mpuus Nookɗi wa? Mbǝkǝ mo kat mbii cìn mwaanaa ɗi.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jesu sat gwar ɗe sar wur nǝ fii nǝnee, <<A yool a jì a ɗar sǝ agaak.>>
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ɓe wur tal pǝ mo nǝnee, <<Kyet Wàar Mosis nǝ sat nǝ, mu cìn a mbii ɗeret mpuus Nookɗi, aa koo mu cìn a mbii ɗebish ye? Mu ɓam seen gurum aa, koo mu tutu seen nǝ ye?>> Amma mo ɗok tǝtǝk.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesu naa mo shi tuup, mbǝɗe nǝ shwal nwur mɓut mɓe ɓalkáa kǝ mo nǝ, ɓǝ wur sat ngwar nǝnee, <<A zan sar fwaa.>> Ɓe gwar nǝ zan sar nǝ, ɓe sar wur nǝ zuum.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Nen Farisi mo pwat, ɓǝ abet, mo dǝm ɓwolpwoo ashak kǝ nen nHerot mo, mbǝkǝ mo yap ar ɗe mon ntu Jesu ɗe.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesu yool dǝm mpwoo am kuur, ashak kǝ nenɗǝm nɗang wur mo, ɓe nen Galili mo, kǝ nen Judiya mo ɗes, mo dǝm nɗang wur,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 kǝ nen ɗe mo nkwang nJerusalem, kǝ nkwang Idumiya, kǝ canɗel nkwang Jodan, kǝ nkwang yil nTaya kǝ Sidon zak. Gurum mo ɗes mo jì pee Jesu ɗi. Mɓeɗi mo kǝlǝng mbii ɗewur cìn mo jir.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Jesu sat njeplep fir mo, kǝ mo tang mee tii le nwur kus, mbǝkǝ taji ɗuu gurum nǝ mo jyar jì ɗwat wur ɗe kas.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Mɓeɗi wur kǝ bar gurum mo ɗes, ɓe nenciinkoom mo ɗe nkaa jì, mbǝkǝ mo tung wur ɗe.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Kǝ nen ɗe mo kǝ riin ɗebish mo, katɗang mo naa wur, ɓe mmo taa ntoom nwur, ɓe mo bwet or nǝnee, <<Gha a Làa Naan.>>
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ɗangɓe Jesu sat nriin ɗebish nǝ mo shiɓal hakyeng, nǝ, Taji mo woo wuɗi kas.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Jesu kaa aɗeng jwak, ɓe wur pǝrep nen ɗewur rǝɓet mo, ɓe mo jì pee wur ɗi.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Wur bǝlǝp gurum mo kaapaat baavǝl, mbǝkǝ mo ɗee ɗe a jeplep nwur mo, kǝ mo tong ɗi ashak kǝ wur, kǝ wur lep mo ɗe mɓe satpwoo Naan.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Wur shin mbal mo mbe ceen riin ɗebish mo zak.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Sǝm nen ɗewur bǝlǝp mo kaapaat baavǝl nǝ, mo a Simon, ɗe Jesu le sǝm nwur a Pita.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Kǝ Jemis làa Zeɓeɗi, kǝ Joon ɗyemnǝǝn Jemis, wur le sǝm mo a Bowanarjis, ɗe shii mǝnǝ nǝ, (moo cìn mbii a koo nluu ɗe nii petpee sǝ.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Kǝ Andru, kǝ Filip, kǝ Bartolomi, kǝ Matiyu, kǝ Tomas, kǝ Jemis làa Alfiyas, kǝ Taddawus, kǝ Simon, ɗe moo pet wur a Zeelot.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Kǝ Judas Iskariyot, gwar ɗewur ji seet kǝ Jesu sǝ.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Jesu waa baa ntul zak. Ɓe gurum mo ɗes mo waa baaji kuur pee wur ɗi zak, har nǝ le kǝ baa Jesu kǝ jeplep wur mo mak se mbiise kas.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kaaɗe nen wur mo kǝlǝng nǝ, baa wur mak katpee mbe se mbiise kas, kǝ mo kǝlǝng gurum moo sat nǝ, Jesu kǝ tar, ɓe mo dǝm mbe yaa wur.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Pak nenkám Wàar Mosis ɗe mo pwat nJerusalem ji, mo sat zak nǝnee, <<Jesu kǝ Beelzebul, ɗe nǝ a mishkoom mǝ riin ɗebish mo, kǝ wur kǝ ceen riin ɗebish mo a shiɓal mǝ mishkom kǝ riin ɗebish mo.>>
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Jesu pǝrep mo jì kus, ɓe wur sat Sǝmpwoo mo nǝnee, <<Cinarang ɗangɓe ngujwaan nwaa ceen ngujwaan put yi?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Katɗang ɓe mee yil ɗǝdes ɓàk set vǝl, mɓe cìn lek kǝ set, ɓe yil ɗǝdes mǝnǝn nleng.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Katɗang ɓe mee nentul mo ɓàk sut vǝl, mbe cìn lek kǝ shak, ɓe tul mǝnǝn nleng.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 mBe mǝnǝ, kaɗang ɓe ngujwaan wur ɓàk mulki wur ɗe vǝl, mbe cìn lek kǝ foshik wur, ɓe baa mulki wur nǝn nɗar kas, ɓe a kyes wur nǝ mmǝnǝ.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Baa mee gurum mak ɗel ntul nguɓal, mbǝkǝ wur hǝr long wur ɗǝ kas, see koo wur shee ɓwot nguɓal nǝ akuɗang, ɓe wur mmak hǝr long wur nǝ.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 <<Azeen, kǝn sat nwun nǝ, shikbish ɗe gurum moo cìn, kǝ pwoo ɗebish ɗe moo sat, ɓe Naan wur nfwo shikbish mǝnǝn ngurum mo.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ɗangɓǝ katɗang mee gwar cìn shikbish, nkaa Riin Naan, ɓe baa Naan nfwo gwar mǝnǝ kas, mɓe vit. Mɓeɗi wu cìn a shikbish ɗe baa Naan cam fwo nǝ nwur kas har ngaa-ngaa.>>
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jesu satpwoo ɗesǝ a mbǝɗe pak gurum moo sat nǝnee, <<Wur kǝ riin ɗebish.>>
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nǝǝn Jesu kǝ ɗyemnǝǝn wur mo jì ɗar atǝleng, ɓe mo lep mee gurum ɗel pet wur.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Gurum mo ɗes mo tong neer Jesu cǝǝrkaat, mo sat nwur nǝnee, <<Nǝǝn fwaa, kǝ ɗyemnǝǝn fwaa moo rǝɓet naa gha atǝleng.>>
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jesu sat mmo nǝnee, <<A wii a nǝǝn fen, kǝ a wii mo a ɗyemnǝǝn fen yi?>>
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ɓe wur lyap nen ɗe moo tong neer wur cǝǝrkaat, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<Wu naa, a nǝǝn fen, kǝ ɗyemnǝǝn fen mon nɗesi!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ngwar ɗewur cìn ɗyen kǝ Naan, ɓe a gwar mǝnǝ a ɗyemnǝǝn fen ɗemish, kǝ ɗyemnǝǝn fen ɗe mat, kǝ nǝǝn fen zak.>>
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?