Marcos 2

SUR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 mƁwoon jep teer mo ɓe Jesu wur ɗel nɗǝǝn Kaparnahum, ɓe gurum mo kǝlǝng nǝ, wur waaji ntul.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Gurum mo ɗes mo gam lu nǝ, har mpolu, ɗe baa mee pee ɗenshii ɗi kas. Jesu nkaa satpwoo Naan mmo.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ɓe mee des mo feer, mo jì kǝ mee gwar ɗe foshik wur fii, pee Jesu ɗi.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Mbǝ ɗuu gurum nǝ mo, ɓe baa mo mak dǝm kǝ gwar nǝ kus pee Jesu ɗe kas. Ɗangɓǝ mo kàa tap wang ɗeng lu nǝ nciit kǝ pee ɗi Jesu wur nɗǝǝn nǝ. Kaaɗe mo wang ɗeng lu nǝ, ɓe mo lep gwar nǝ sham nkaa mbiisaam, ɗe gwar nii saam nkaa nǝ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Kaaɗe Jesu naa shinzeen mo nǝ, ɓe wu sat ngwe foshik ɗe fii nǝ nǝnee, <<Làa fen, mo kǝ fwo shikbish fwaa mo ngha.>>
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ɗangɓe pak nenkám Wàar Mosis mo, ɗe moo tong ɗe, mo nkaa pan nɗǝǝn pǝtuup fur mo nǝnee,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 <<A me le ɗang gwar ɗesǝ wur sat pwoo mǝnǝ ye? Wur leshin kaa Naan sǝ! Baa mee gurum mak fwo shikbish kas, see Naan bǝshin ɓejee ɗak.>>
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Abet, ɓe Jesu man mbii ɗe moo pan nǝ nɗǝǝn pǝtuup fur mo, ɓe wur sat mmo nǝnee, <<A mi le ɗang wuu pan mbii ɗesǝ mo nɗǝǝn pǝtuup fuu mo ye?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 A ɗeɗang fiyeel met ye? Ɗe wen nsat nguciinkoom nǝnee, <mo kǝ fwo shikbish fwaa mo ngha,> aa koo ɗe wen nsat nwur nǝnee, <A yool a mang mbiisaam fwaa a mwaan> yi?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ɗangɓǝ mbǝkǝ wu man ɗe nǝ, Làa Gurum, wur kǝ iiko nkaa yil nǝ, mbe fwo shikbish mo. Ɓe Jesu sat ngwar ɗe foshik wur fii nǝ, nǝnee,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 <<Wen sat gha, a yool, a mang mbiisaam fwaa a dǝm ntul>>
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Abet, ɓe gwar nǝ wur yool, wur mang mbiisaam fin, ɓe wur put dǝm ntul a yit mo jir. Ɓe nǝ aapwoo mo jir, ɓe mo kwoop Naan, mo sat nǝ, <<Baa muu cam naa mee mbii aapwoo kaa ɗesǝ sǝ kas.>>
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jesu put dǝm mpwoo am kuur zak, ɓe gurum mo ɗes, mo jì kuur pee wur ɗe. Ɓe wu yaa kámpwoo Naan mmo.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ɓe kaaɗi wur a ar ɗel dǝm, ɓe wur naa Livai làa Alfiyas, wur tong a peelap shool wap. Jesu sat nwur nǝnee, <<A jì nɗang an.>> Ɓe Livai wur yool taa nɗang Jesu.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Kaaɗe Jesu dǝm tong a peese mbiise nlu Livai, ɓe nenlapwap mo ɗes, kǝ nenshikbish mo, nen ɗe baa moo kyeer Wàar Mosis kas, kǝ pak gurum mo ɗes, mo jì tong ashak kǝ Jesu kǝ jeplep wur mo, a peese mbiise nǝ.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Ɓe nenkám Wàar nMosis mo, ɗe mo a nen Farisi mo, mo naa Jesu wur nkaa sese ashak kǝ nenshikbish mo, kǝ nenlapwap mo. Ɓe mo sat jeplep mo nǝnee, <<A me le ɗang Jesu wur sese ashak kǝ nenlapwap mo, kǝ nenshikbish mo yi?>>
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Kaaɗe Jesu kǝlǝng pwoo mǝnǝ, ɓe wur lap mmo nǝnee, <<Baa nen ɗe mon nkoom, mon nyap nguyen kas, amma a nen ɗe mo a gok. Baa wen jì a mbe pet nen ɗe ndere mo kas, amma wen jì a mbe pet nenshikbish mo.>>
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Nenlep nJoon mo, kǝ nen Farisi mo, mon nkaa wet kǝ neen. Pak gurum mo jì pee Jesu ɗi, mo tal pǝ wur nǝnee, <<A me le ɗangɓe nenlep nJoon mo, kǝ mǝ nen Farisi mo, moo wet kǝ neen, ɗangɓǝ baa jeplep fwaa, moo wet kǝ neen kas yi?>>
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jesu lap mmo nǝnee, <<Wu yee nǝ, nǝn mmak cìn kǝ mǝzep ɗe mo a pee serǝɓet mǝ ɗyik, mon ntong kǝ neen, ɓe mish kǝ matpoo nǝ wur ɗe ashak kǝ mo me? Katɗang mish matpoo nǝ wur kuɗi ashak kǝ mo, ɓe baa mon mmak wet kǝ neen kas.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ɗangɓǝ puus nǝ mon njì, ɗe mon mmang mish nǝ nkaa mo. Ɗangɓe, mon ntong kǝ neen nɗǝǝn teer mǝnǝ mo.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Baa mee gurum mak luwas nlǝr ɗesǝǝr shi fuwaat ɗepoo kas, katɗang wu cìn kǝsǝ, ɓe fuwaat ɗepoo, ɗe wu luwas nlǝr ɗesǝǝr nǝ ɗishik, nǝn nkur, ɓe nǝn nwaa tee nlǝr ɗesǝǝr nǝ, ɓe tee mǝnǝn nɗes met nɗinshee.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Kǝzak, baa mee gurum mak ɗoo am anab ɗepoo nɗǝǝn tuulshim ɗesǝǝr mo kas. Katɗang wur cìn kǝsǝ, ɓe am anab ɗepoo nǝn mpyan tuulshim ɗesǝǝr nǝ mo, kǝ am anab nǝn mɓeer, kǝ tuulshim nǝ mon ntee zak. Amma moo ɗoo am anab ɗepoo a nɗǝǝn tuulshim ɗepoo mo.>>
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Mee parpuus Nookɗi, ɓe Jesu yaa ar ɗel mɓut mmaar ɗǝɓen. Kaaɗe mo a ar ɗel nǝ, ɓe nenɗǝm nɗang Jesu mo ɗoom cǝlang pak ɗǝɓen nǝ.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Nen Farisi mo sat nJesu nǝnee, <<A naa jeplep fwaa mo nkaa cìn mbii ɗe baa nǝ ret kǝ mo cìn mǝnǝ parpuus Nookɗi kas.>>
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jesu lap mmo nǝnee, <<Ashee, baa wuu cam tang mbii ɗe mo ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nkaa mbii ɗe gyet Devit, kǝ nenyil ɗe mo ashak kǝ wur mo cìn, kaaɗi gyet neenláa wur kǝ nenyil ɗe mo ashak kǝ wur kas se?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Gyet wur ɗel nɗǝǝn Lu Naan ɗǝǝɗes, ɓe wur mang gǝǝl aas ɗe mo kǝ ten shin nǝn nNaan, wur se, kǝ wur shin pak nenyil ɗe mo ashak kǝ wur. Gǝǝl aas ɗe baa a mee gurum buu mak se nǝ kas, see a pris mo ɗak. Gyet wur ɗel Lu Naan ɗǝǝɗes nǝ a mɓít ɗe Abiyata wur a pris ɗǝǝɗes met jir.>>
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Jesu sat mmo nǝ, <<Mo le parpuus Nookɗi nǝ a mbe gurum, baa mo le a gurum mbe parpuus Nookɗi nǝ kas.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Ɗesǝ nǝ kám nǝ, Làa Gurum, wur a Daa mǝ puus Nookɗi nǝ zak.>>
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra