Filipenses 2

SUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Katɗang seen fuu ɗe mo nɗǝǝn Jesu Kristi mo ɗee a ɗeɓal. Katɗang wal wur nǝ jwan wun, katɗang wuu shaar ashak kǝ Riin wur, katɗang wuu naajeel shak kǝcin ɗeret shak,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ɓe wu le kǝ retnyit fen nǝ gam, kǝ pan fuu mo ɗee a ɗemǝndong kǝ wal fuu nǝ ɗee a ɗemǝndong kǝ pǝtuup fuu mo ɗee a ɗemǝndong nɗǝǝn mbii mo jir.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Taji wu cìn mee mbii mbǝ rǝɓetkáa kǝ ɗiyeepkáa kas, ɗangɓe wu sham kǝ káa fuu mo. Wu shin ɗeɗes nshak met nkáa fuu mo.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Taji memee fuu ɗee ntap a mbii ɗe mo a mǝkáa fin ɓejee ɗak kas, ɗangɓe wun ntap kǝ mbii mǝ nyee fuu mo zak.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Wu yit kǝ mǝse fuu mo ɗee a kaa mǝse Jesu Kristi wur kǝ nǝ.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Jesu ɗewur a ɗemǝndong kǝ Naan,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ɗangɓe Jesu wur sham kǝ káa fin,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ɗangɓe kaaɗi gyet wur ɗe nɗǝǝn nan kaa gurum sǝ,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Mbǝmǝnǝ ɓe Naan ɗiyeep wur
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Mbǝkǝ nɗǝǝn sǝm Jesu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kǝzak, koo a pwoo ɗeɗangyi,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mbǝmǝnǝ, wun ɗe wen wal nwun sǝ kaaɗi shidaar-shidaar ɓe wuu naa ncìn mbii ɗe dǝ wen nsat nee, wu cìn mo, ɓe an ashak kǝ wun sǝ. Ɓe wu sat a sekyeen kǝ cìn mbii ɗe gyet wen sat mo nwun ɗak. Jir kǝ ɗe baa an kuɗi ashak kǝ wun kas, ɓe wu shin ɗeɗes nNaan, kǝ wu kǝǝr wur nɗǝǝn pǝtuup fuu mo zak. Wu cìn ɗak shiɓal fuu mo, mbǝkǝ ɓam fuu nǝ ɗee ɗi a ɗegǝgam.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mbǝɗe a Naan ɗewur kǝ cìn ɗak nɗǝǝn pǝtuup fuu mo shidaar-shidaar. A wur kǝ le kǝ nwun cìn mbii ɗe mo ret wur nyit. Wur nshín ɓal nwun mbǝkǝ nwun cìn mbii ɗeret nǝ mo ɗi.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Wu cìn mbii mo jir, baa a shi pwoo nɗoom-nɗoom kǝ ɓeetshik kas,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 mbǝkǝ taji gurum mo naa bish fuu kas. Mbǝkǝ nwun ɗee ɗe a ɗeɓang kaa jep Naan ɗegǝgam mo sǝ, ɗe moo tong nɗǝǝn nyil ɗebish sǝ, kǝ nɗǝǝn gurum ɗe mo gam kǝ shikbish sǝ. Wu ɗee a peeɓang mɓut mmo nɗǝǝn nyil ɗesǝ nǝ, kaa peeɓang mǝ zar ɗe mo aɗeng sǝ.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Kaaɗi wuu satpwoo ɗeret mǝ seen nǝ mo sǝ. Katɗang wu cìn aasǝ, ɓe ghan nkatpee mbǝ leshap shi wun parpuus mǝ Kristi. Mbǝɗi parpuus mǝnǝ, ɓe nǝ nɗee agaak nee, ɗaar kǝ ɗak ɗe dǝ ghan kǝn cìn nǝ, baa nǝ a buu kas.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Koo ɗe mon nfet ghan, kǝ mo ɗoo toom fen kaa mbiizuum ɗe shang sǝ mbǝ shinzeen fuu nɗǝǝn Naan, ɓe nǝ ret nwen nyit, kǝ nǝ shang nwen ashak kǝ wun jir.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Nǝ aasǝ zak, nǝ ret kǝ wun, wu cìn retnyit ashak kǝ an zak.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Katɗang Daa Jesu Kristi wur rǝɓet, ɓe wen kǝn lepan nǝ, an nlep Timoti shindǝm pee wun ɗe kǝkǝlak. Mbǝkǝ katɗang wur baaji, ɓe wen kǝlǝng pwoo ɗe nkaa tong fuu, kǝ nǝ caa an ɗi.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Baa nghan kǝ mee ngwe kaa wur sǝ kas, ɗewur kǝ shìn shin azeen-nzeen mbǝ sekyeen fuu.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Koor gurum nǝ mo ɗee a ncìn mbii ɗe mǝkáa fur mo ɓejee ɗak, baa mo kak sekyeen mǝ pwoo Jesu Kristi kas.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Wun shikáa fuu wuu man tong Timoti, mbǝɗe an kǝ wur, mun a kaa puun kǝ ɗyem nwur sǝ, ɗe muu cìn ɗak ashak mbǝ satpwoo ɗeret nǝ.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Mbǝmǝnǝ kǝn lepan, mbǝkǝ wen lep wur shindǝm pee wun ɗi kǝlak-kǝlak. kaɗang mman mbii ɗe nǝ kat an ɗi.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Wen shinzeen nɗǝǝn Daa nee, Baa nǝ ntong ɗes kas, ɓe wur nle kǝ nghan shikáa fen wen dǝm pee wun ɗi.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Wen kǝn pan nee, nǝ ret kǝ nghan lep Epafradaitus ɗyemnǝǝn fun, wur a shaarɗak fen, ɗewur kǝ cìn lek nǝ ashak kǝ an, shindǝm pee wun ɗi. Gyet a wun lep wur jì pee an ɗi, mbǝkǝ wur ɓam an ɗe nɗǝǝn ɗak mo.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Gyet wur kǝ fes lepan mbǝkǝ wur naa wun ɗe jir, ɗangɓe wur kǝ pǝtuup ɗewat mbǝɗe baa gyet wur nkoom kas kaaɗi gyet wu kǝlǝng sǝ.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Azeen-nzeen baa gyet wur nkoom kas, mbǝ gyet wur kus kǝ muut, ɗangɓe Naan wur naajeel wur. Baa Naan naa a jeel wur ɓejee kas, ɗangɓe kǝ wen jir, mbǝkǝ taji nkat pǝtuup ɗewat nkaa pǝtuup ɗewat kas.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mbǝmǝnǝ, wen kǝn fes nlepan, mbǝkǝ nghan lep wur shindǝm pee wun ɗi. Mbǝkǝ nwun kat retnyit ɗe mbǝ baa naa wur shi yit fuu mo, mbǝkǝ pǝtuup mǝnǝ pan saam ɗe zak.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mbǝmǝnǝ, wul a wur nɗǝǝn sǝm nDaa shi retnyit hakyeng. Wu shin ɗeɗes nkaan nen mǝnǝ mo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Gyet ɗee ɗi a lee kǝ wur muut mbǝ ɗak Kristi. Gyet wur shin seen wur, mbǝkǝ wur ɓam an ɗe, nɗǝǝn ɗak ɗe baa wun shikáa fuu wu mak cìn nǝ kas.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra