Mateus 14

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sog tang koyon, midongog ni Datuꞌ Herod og dongogan paꞌali dia ni Isus.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Dadi, miktaluꞌ ion sog dodondagon non nog, “Og gotow koyon, ion non ion si Jan nog Polomunyag. Mitubuꞌ ion puliꞌ. Saꞌan mikopoginang ion nog kosobuꞌsobuꞌ.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Saꞌan miktaluꞌ si Herod nog maꞌ nituꞌ poꞌ ion og minukpaꞌ, bu minalud, bu kinumolobusu dia ni Jan poꞌ sabap dia ni Herodias, og duoy nog kongudan non nog si Pilip. Poꞌ pigduoy ni Herod si Herodias.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Dadi, pigbinaꞌan ni Jan si Herod nog maꞌ long non dun, “Konaꞌ ion og botad nog pogduoyon mu ion.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Sabap dituꞌ, si Herod moleg bosia munuꞌ dia ni Jan, tibua, mondok ion sog gotowanan poꞌ tinolimaꞌ nilan si Jan nog polomolatas ion nog taluꞌ nog Mikpongon.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Sog gondow nog binotaꞌan dia ni Herod, miglokologyaꞌan ion. Sog tang koyon, og bataꞌ ni Herodias nog glibun mingigal sog sunguꞌan nog gotowanan koyon dion. Bu linoliag tokodoy si Herod dun
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 boyaꞌan nog sinumapa ion dia sog dolaga koyon nog, minsan olo og pongonion non bogoyon non nododaꞌ dianon.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Og dolaga koyon, pimolian ion nog ginaꞌ non nog maꞌ nini og toluꞌon non, “Bogoy mu numun kituꞌ dianakon og gulu ni Jan nog Polomunyag nog dia toguꞌoy sog tabak.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Miksonsol bosia og datuꞌ koyon nog taluꞌ non kituꞌ. Tibua, sabap sog kibulugan non na tumaluꞌ bu kitoksiꞌan noma og taluꞌ non kituꞌ nog gotowanan koyon dion nog pimosunan non, dinondag non gotow non bagun da motuman og pingoni nog dolaga koyon.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Dadi, pinutukan nog gulu si Jan dituꞌ sog kolobusuan,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 mangka nilan toguꞌoy sog tabak og gulu non koyon bu oitoy sog datuꞌ mangka bogoyoy sog dolaga kituꞌ. Bu ion na og migoit dun dia sog ginaꞌ non.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Og sulangguꞌanan ni Jan, inangoy nilan olapoy og bangkoy non mangka nilan lobongoy. Tubus nituꞌ, inangoy nilan toluꞌoy dituꞌ ni Isus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Dangan midongog ni Isus, migdoduoy ion sumakoy sog bolangoy mangka ion angoy sog bonua kituꞌ nog moliliꞌ. Tibua, dangan kisunan nog gotowanan koyon nog ginumonat ion, ilan siꞌoy ginumonat dosop bu poglondug dianon. Bigyaꞌ non, dia ilan minian sog kotasan.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Dangan dinumongguꞌ si Isus, mitongow non nog landuꞌ kodakol og gotowanan dion nog migbagad dianon. Milolat ion dianilan bu pikodag non ain og diꞌ mokokodag.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Dangan miglolabung na bonua, mikpolani dianon og sulangguꞌanan non mangka ilan poktaluꞌ nog, “Og bonua koni molayuꞌ sog gimbolayan saka glolabung na. Golom nika na ilan dondagoy ompanow monukat nog ponganon nilan dituꞌ sog gimbolayananan nog bonua koni.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Tinabal ilan ni Isus nog, “Ondiꞌ ilan na sumboy ompanow poꞌ amu na pogbogoy nog ponganon dianilan.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 “Aba! Kulang bayuꞌ non ini, poꞌ lima buk da og pan bu duaꞌ buk da sodaꞌ dini!”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Long ni Isus dun, “Oit niu dow buan ion dini.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Dadi, dinondag non og gotowanan mokpongingkud sog sigbotan koyon nog gombaꞌis ingkudan. Tubus nituꞌ, inimud non og lima buk pan bu duaꞌ buk sodaꞌ koyon mangka ion tongal sog glangit bu posolomatoy dia sog Mikpongon. Tubus nituꞌ, pimoti non og pan koyon mangka non pomogoyoy sog sulangguꞌanan non. Bu pimogoy dosop nog sulangguꞌanan non dia sog gotowanan koyon.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Dadi, mikpongongan og glam nilan bu mikpogbosug ilan tanan. Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan kuman nog lagaꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas og miomud nog sulangguꞌanan koyon dun.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Og dakol nog gotowanan koyon nog kinuman dun lima ngibu, daꞌ glakit nog kolibunanan bu gombataꞌanan.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Tubus nituꞌ, piuna ni Isus og sulangguꞌanan non tumulak posunguꞌ sog dipag, poꞌ ion, pogonaton non pa poguna og gotowanan koyon.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Dangan miksuoy si Isus bu og gotowanan kituꞌ, migdoduoy ion tumukad sog bontud poꞌ mogyakin ion dituꞌ. Asta miglogobi salasala non da dion.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Og sulangguꞌanan non sop kituꞌ, modibabaꞌ na og bolangoy nilan. Pigdoksangan ilan nog nabok poꞌ misonsung nilan og galuꞌ.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Dangan migdaliꞌondow tibua og bonua, minangoy si Isus dituꞌ nilan nog mipanow dia sog dibabow nog tubig nog danow koyon.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Dangan ion mitongow nog sulangguꞌanan non nog pokpanow ion sog dibabow nog tubig, kiondokan ilan tokodoy dun. Dadi, mikpoktaluꞌ ilan kobon nilan moglosek nog, “Og mongondok!”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Tibua, pigdoyunan ni Isus tumaluꞌ dianilan nog, “Potiknaꞌ niu og pikilan niu! Akon ini! Naꞌ amu kondokan!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Tibua, miktaluꞌ si Piter nog, “Kounutan, bila motud dodaꞌ nog ika ion, popangoy mu akon dion nika nog ompanow u dosop dia sog dibabow nog tubig.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Dadi, tinumabal si Isus nog, “Angoy a loꞌ buan dini.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Tibua, dangan mibatik non nog molandos og galuꞌ, kiondokan ion dun. Dadi, mingmayaꞌmayaꞌ ion molonod. Mikopoglosek ion mongintabang nog, “Kounutan ku, tobangoy mu akon!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Pigdoyunan mogaid ni Isus si Piter kobon non moktaluꞌ nog, “Ika, kulang dodaꞌ og salig mu! Iduma ion mogduaꞌduaꞌ a ma?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Dadi, dangan sinumakoy ilan tibua sog bolangoy nilan koyon, mipadok og galuꞌ koyon.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Tubus nituꞌ, og glam nilan koyon sog bolangoy, tinumamuy ilan dianon mangka poktaluꞌ nog, “Motud dodaꞌ nog ika, og Bataꞌ a nog Mikpongon!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Dangan mikotolipag ilan sog danow koyon, sokaliꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bu dangan kinilolaan nog gotowanan koyon dion si Isus, pinosunan nilan og glam nog gotowanan dion sog malugmalug nilan koyon, labi na ain og gotowanan kituꞌ nog togo mosakit pinitang nilan dituꞌ non.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Bu migbubut ilan dianon nog potuyokon ilan pa nog sagya siꞌoy og sudung nog ponopoton non. Bu og glam nog mikotuyok dun, kiuliꞌan ilan.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.