João 16

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Saꞌan ini tinaluꞌ u dianiu bagun amu da ondiꞌ mosuoy dianakon.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Og kounutananan nog bansa Hudyu, powaꞌon nilan na amu dia sog baloyanan koyon nog poglumpukan nilan. Bu ongon gondow non, og duma gotowanan, pomunuꞌon nilan amu poꞌ baluꞌ nilan dun maꞌ nituꞌ og bian nog kopokokunut nilan dia sog Mikpongon.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Saꞌan nion maꞌ nion ginangon nilan poꞌ daꞌ nilan kosunoy akon otawaka og Gamaꞌ u.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Tibua, pidonsamaꞌ u ini tumaluꞌ dianiu bagun da bila matong og tang koyon, ompikil niu da og tinaluꞌ u koni.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Tibua, mokpuliꞌ u na dituꞌ sog mikpopangoy kituꞌ dianakon, saka daꞌidun motanan, sala kotow siꞌoy dianiu, og moksak dianakon bog ain u angoy.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Saꞌan landuꞌ og susaan niu dun poꞌ sabap sog tinaluꞌ u kituꞌ dianiu.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Tibua, toluꞌon ku dianiu, og koboꞌisan niu ini saꞌan gonatan ku amu. Poꞌ bila ondiꞌ u amu gonatan, og Tumabang kituꞌ ondiꞌ mangoy dini niu. Tibua, bila gumonat u na, popongoyon ku ion dianiu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Bu bila matong na ion dini, posobuton non dia sog gotowanan dini sog dunya nog misimoy og sabut nilan paꞌali sog dusa, sog kodulusan, bu sog kopomolihalaꞌ nog Mikpongon.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Saꞌan posobuton non dianilan paꞌali sog dusa poꞌ diꞌ ilan tumud dianakon.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Saꞌan posobuton non paꞌali sog kodulusan poꞌ mangoy u na dituꞌ sog Gamaꞌ u bu diꞌ niu na akon motongow.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Bu saꞌan posobuton non paꞌali sog kopomolihalaꞌ nog Mikpongon sog dunya poꞌ si Kindagow, og kounutan dini sog dunya koni, inukum na donsamaꞌ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Modakol pa bosia og kolegan ku tumaluꞌ dianiu, tibua, ondiꞌ na mosalud dianiu.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Tibua, bila matong na og Bolakat nog Mikpongon, ponuluꞌan non amu sog glam nog motud paꞌali dianakon. Ondiꞌ ion moktaluꞌ nog dili dianon. Sugaꞌid non, polotason non tibua dianiu ain og midongog non. Bu posobuton non dosop dianiu bog olo og matong sog gunan nog gondow.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Potason non akon poꞌ og glam nog posobuton non koyon dianiu, dianakon tidu.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Og glam nog dia sog Gamaꞌ u, akon dosop dun. Dadi saꞌan ituꞌ, tinaluꞌ u nog og Bolakat nog Mikpongon, og glam nog posobuton non koyon, dianakon tidu.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Maꞌ long sop ni Isus, “Bombusombus ondiꞌ niu na akon motongow. Tubus nituꞌ, ondiꞌ mobon motongow niu dosop akon mokpuliꞌ.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Dadi, og duma sulangguꞌanan non, miksinaksakoy ilan, ilan bu ilan nog, “Olo gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ nog bombus ondiꞌ ta ion motongow. Tibua, ondiꞌ mobon motongow ta dosop ion mokpuliꞌ? Olo sop gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ nog muliꞌ ion dituꞌ sog Gamaꞌ non?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Bu miksitaluꞌ ilan dosop nog, “Olo gidoy og maꞌana nog tinaluꞌ non kituꞌ nog ondiꞌ mobon? Mologon kosabut. Ondiꞌ ta kosunan bog olo og maꞌana non.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Tibua, si Isus, kisunan non nog moleg ilan bosia moksak dianon. Dadi, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Moksinaksakoy amu ma paꞌali sog piktaluꞌ u kituꞌ komun nog bombusombus ondiꞌ niu na akon motongow, tubus nituꞌ, ondiꞌ mobon motongow niu dosop akon mokpuliꞌ?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Toluꞌon ku dianiu, nog og gotowanan nog ondiꞌ tumud dianakon, mokpogdaꞌdaꞌ ilan sabap sog posunguꞌ koni matong dianakon. Tibua amu, mokpoksogow amu kobal nog susaan niu dun. Bigyaꞌ non, og susaan niu koyon, og doksuꞌan non og daꞌdaꞌan.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ompononggiꞌ ta dia sog glibun. Bila ponokitan ion, moglogaga ion nog mosakit. Tibua, bila lumuas na og bataꞌ non, kolingawan non na og sinsaan non sabap sog daꞌdaꞌan non nog linumuas na og bataꞌ non.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Domikian dosop dianiu nog numun kituꞌ, solian niu mosusa poꞌ posunguꞌ niu na akon diꞌ motongow. Tibua, motongow niu da akon mokpuliꞌ bu mogdaꞌdaꞌ amu dun, og daꞌdaꞌan kituꞌ nog daꞌidun na mokagow dun dianiu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Bila matong og gondow koyon, daꞌidun na og sakon niu dianakon. Poꞌ toluꞌon ku dianiu, nog minsan olo og pongonion niu bianan sog ngalan ku, bogoyon nog Gamaꞌ u dianiu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Asta numun kituꞌ ondaꞌ amu pa sibon pongoni bianan sog ngalan ku. Pongoni amu bu motabuk niu, bu og daꞌdaꞌan niu ondiꞌ na moglokobus.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Og kodokolan nog piktaluꞌ u pibian ku sog dalil. Tibua, ongon da og gondow nog pologdongon ku tumaluꞌ dianiu paꞌali sog Gamaꞌ u.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Sog tang koyon, bila mongoni amu bianan sog ngalan ku, konaꞌ poꞌ sumboy u pa mongingolot dianiu mongoni sog Gamaꞌ u.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Poꞌ og Gamaꞌ u molalam dianiu poꞌ molalam amu buan dianakon. Bu tinumud amu nog dituꞌ u miktidu dianon.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Miktidu u dituꞌ sog Gamaꞌ u mangka u angoy sog kilawan bu numun kituꞌ gumonat u na dini sog kilawan poꞌ mokpuliꞌ u na dituꞌ non.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Dadi, miktaluꞌ og sulangguꞌanan non koyon nog, “Kounutan, numun kituꞌ mologdong na og taluꞌ mu koyon dianami. Ondaꞌ mu na doliloy.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Numun kituꞌ kisunan nami na nog kosunan mu og glam non. Poꞌ ondiꞌ nami pa toluꞌon og sak nami dianika, kosunan mu na donsamaꞌ bog olo og sakon nami dianika. Saꞌan ituꞌ tinumud ami nog miktidu a sog Mikpongon.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Miktaluꞌ si Isus nog, “Dadi, numun kituꞌ tumud amu na buan dianakon?
31 Jesus respondeu:
32 Toluꞌon ku dianiu, nog ongon gondow matong bu numun kituꞌ minatong na, nog mokpokpolaꞌ amu. Monala kotow dianiu muliꞌ na sog konia konia baloy non bu gonatan niu na akon. Tibua, ondiꞌ u da mogdoduoy poꞌ og Gamaꞌ u dia da nakon.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Saꞌan ini tinaluꞌ u dianiu poꞌ bianan sog kosolabuk niu dianakon, kongonan amu nog kotiknaꞌ nog pomikilan. Mosinsa amu solian nog dini amu pa sog dunya. Tibua, pobogan niu og pomikilan niu poꞌ og dinunya dinag na dianakon.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.