Atos 18

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tubus nituꞌ, si Paul ginumonat sog Atens posunguꞌ dituꞌ sog koliwagan bonua nog Korintu.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Dangan minatong ion dituꞌ, ngon milumpak non nog gotow Hudyu og ngalan non si Akila og gotow sog probinsia nog Pontus. Si Akila ilan nog kodumanan non nog si Prisila, bogu ilan da tidu dituꞌ sog Italia poꞌ si Datuꞌ Klaudius, pimugow non og glam nog bansa Hudyu sog koliwagan bonua nog Roma. Dadi si Paul, inangoy non ilan tukowoy.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Sabap nog batuk ilan nog polongimung nog tulda, minatuk ion dion nilan bu miksolabuk ilan nog sukatan.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Bu giap nog Gondow nog Pogulali nog bansa Hudyu, mangoy si Paul sog baloy nog poglumpukan nilan, mokpodolag dia sog Hudyuanan bu dia sog Girikanan nog taluꞌ dia sog Kitab bagun ilan mokotabuk dia ni Isus.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Dangan minatong si Silas ilan ni Timuti dion tidu ilan sog Masadonia, tinigbung ni Paul og ginang non sog mogustal bu tumaksiꞌ dia sog Hudyuanan nog si Isus og Kristu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Tibua, dangan sinusi nilan si Paul mangka nilan ion ponompolaꞌoy, pinokpugan ni Paul og glogdoy non mangka non ilan toluꞌoy nog, “Minsan olo og mogandun dianiu, diꞌ u na kotoksilan dun. Tidu sog numun kituꞌ, dituꞌ u na angoy pogustal sog ain og konaꞌ Hudyu.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Dadi, ginonatan ilan ni Paul dion sog baloy koyon, mangka ion angoy sog sindog nog baloy nog poglumpukan nilan koyon. Og gapuꞌ nog baloy koyon nog inongayan non si Titus Justus. Ion og polotamuy sog Mikpongon, bigyaꞌ non, konaꞌ ion og Hudyu.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Bu si Krispus, og kounutan sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu, bu glam nog salu baloy non tinumabuk dia sog Kounutan nog si Isus. Bu modakol pa nog gotow Korintu nog mikodongog nog gustalan ni Paul koyon nog tinumabuk ilan dosop mangka ilan pokpobunyag.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ngon gobi non, og Pogbayaꞌ mikpotongow dianon. Bu dia sog kilowkilowan mata, miktaluꞌ og Pogbayaꞌ dianon nog, “Paul, naꞌ a mondok bu naꞌ a motonop mogustal
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 poꞌ dia u da nika. Dadi, daꞌidun og mokopongulaꞌat bu og mokokaꞌid dianika. Poꞌ modakol og pigotowan ku sog bonua koni.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Dadi, si Paul midopot pa soton bu moginongaꞌ mokpanad nog taluꞌ nog Mikpongon dion.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Dangan inimung nog gotow Roma si Galio moglogubernador sog Akaya, ngon Hudyuanan dion nog migupakat mantu dia ni Paul. Dadi, inukpaꞌan nilan ion mangka nilan pitangoy sog gukum.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Og sumbungan nilan nog, “Og gotow koni, piktogol non og gotowanan moktamuy sog Mikpongon nog og kopoktamuy kituꞌ ondiꞌ mosuꞌat sog botad nami.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Dadi, pinipini ni Paul tumabal, miktaluꞌ si Galio dia sog Hudyuanan koyon nog, “Somoꞌ og gotow koni togo salaꞌ sog gubiernu otawaka molaton ion nog gotow, sumboy u dodaꞌ mokinongog dianiu.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Tibua, bila maꞌ nituꞌ og sumbungan niu nog paꞌali da sog ponoluꞌon niu, bu sog botad niu, bu og ngalan nog gotow nog mamaꞌ niu, amu na bu amu koto dun. Konaꞌ u og gukum sog maꞌ nion koyon.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Mangka non bugowoy ilan dion.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Dadi, sokaliꞌ ilan mimungot dia ni Sostenes, og kounutan kituꞌ sog baloy nog poglumpukan nog Hudyu. Pigdanog nilan dion sog sunguꞌan nog gukum koyon. Tibua, pitiang ni Galio og ginang nilan koyon.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Dangan miobonobon na si Paul mogonongonong dion sog Korintu, mimuhun ion sog pigilugananan sog tanud mokpuliꞌ ion dituꞌ sog Siria. Dadi, mipanow ilan posunguꞌ dituꞌ sog Sinkuria. Og dunut non si Akila ilan ni Prisila. Minian ilan pa sog Sinkuria poꞌ miktukung pa si Paul dituꞌ. Poꞌ maꞌ nituꞌ og tandaꞌ nog ngon sapa non sog Mikpongon,
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 mangka ilan pa tulak posunguꞌ sog Episus. Dangan minatong ilan dituꞌ, ginonatan na ni Paul si Akila ilan ni Prisila dion, mangka na ion angoy sog baloy kituꞌ nog poglumpukan nog Hudyuanan. Poꞌ podolagon non dianilan og taluꞌ dia sog Kitab.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Bu inonggat nilan pa ion bosia nog dion pa ion nilan solianlian. Tibua, migbolibad si Paul.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Sugaꞌid non, mangka siꞌoy ion tulak, miktaluꞌ ion dianilan nog, “Bila glegan da nog Mikpongon, mokpuliꞌ u da dini niu.” Mangka na ion tulak tidu dion sog Episus.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Dangan dinumongguꞌ ilan dituꞌ sog Sisaria, tinumukad ion sog Jerusalem bu monogina ion sog poktanudanan dituꞌ. Tidu ion dituꞌ, mangka pa ion poglandan dituꞌ sog Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Sintak non mogonongonong dion, ginumonat ion mangka poguliugan sog probinsia nog Galatia bu sog Prigia poꞌ pongimogonan non og glaꞌayatanan ni Isus.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ngon og gotow Hudyu og ngalan non si Apolos. Minangoy ion dituꞌ sog Episus. Ion og gotow Aleksandria. Bu moto ion mokpaꞌatpaꞌat nog gustalan non bu ompantas og sabut non sog Kitab.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ion kiponadan na paꞌali sog Dalan nog Mikpongon tumabang dia sog gotowanan. Bu landuꞌ kotes non mogustal dun. Og kopokpanad non mologdong paꞌali dia ni Isus, tibua, og sunan non og paꞌali da dia sog kopomunyag ni Jan.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Daꞌ ion pogalangalang mogustal sog gotowanan dia sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Tibua, dangan midongog ni Akila ilan ni Prisila og gustalan non kituꞌ, inonggat nilan ion dituꞌ sog baloy nilan mangka nilan dungagoy mogustal dianon ain kulang nog gustalan non kituꞌ nog paꞌali dia sog Dalan nog Mikpongon tumabang dia sog gotowanan.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Tubus nituꞌ, dangan mipikil ni Apolos mangoy dituꞌ sog Akaya, og pigilugananan sog tanud dion sog Episus, mindoloꞌisog ilan dianon bu mikpoit ilan nog sulat posunguꞌ sog glaꞌayatanan ni Isus dituꞌ sog Akaya bagun nilan da tolimaꞌon si Apolos.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Poꞌ daꞌ pokantu dianon moginustaloy og Hudyuanan dia sog kodokolan nog gotow poꞌ pitantu non dianilan bianan sog taluꞌ dia sog Kitab nog si Isus, ion og Kristu.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.