Mateus 2

STW vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwe, Jesus a wupwutiw noan Bethlehem we aepinoamwon Judea wene mweoiun king Erotes. Ese ssiunaei mwo mwirin, nge aaemweoi mwaaen saengi faniuwaen eotiw re metefaaegini wunuunun fiiu ra itto Jerusalem.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Ra aeiineo pwe, “Iya iga eno king we aar re Jews ee iwe a supw? Aeiweri taetaen fiiu we aeginnen aan ittae me eotiw. Iwe aeiya itto pwe aeipwe aesirowu.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Oatowe king Erotes a rongorong iiy kkepas we, a toagun aenneew noa nee tipan, pwan oanongeer noa rhooan Jerusalem.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 A faingiir oanongeer soamwooniir patere kkewe, me sinsein anniug kkewe nge a aeiineeor aere iya iga Kristus epwe wupwutiw ee.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Iwe nge ra iura pwe, “Epwe wupwutiw me noan Bethlehem noan Judea. Pwe ieei wunuunun miniwe profeta we e foatogi pwe:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Een Bethlehem noan faniuwaen Judah,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Iwe Erotes a faingiir rhooan emwaamw kkewe re ittiw me eotiw pwe repwe sseoiu noan mwoanomwoan. Iwe Erotes a aeiineo firhiir oaton taetaen fiiu we.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Mwirin nge a aefengaar noa Bethlehem nge a aetiwenig ngaeniir pwe, “Oawpwe noa giutta firhiy iiy aetena. Nge aere oawwa weri, oawwa aengaeniaei, pwe ngaang ipwe pwan noa aesirowu.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Mwirin aaen king we kkepas ngaeniir iwe nge ra noa. Iwe, oatowe re feffaaeraeg noa, ra pwan weri sefaaeniy fiiu we reweri mwo me eotiw, nge a gommw noa memmweer a noa iugiu noa me wooan iimw we aetewe eno ee.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Oatowe reweri fiiu we nge ra igin kker.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Iwe, ra toonong noan iimw we nge ra weri aetewe me Maria iwe inan, iwe ra foatotiw me mmwan nge ra aesirowu. Mwirin ra iseni tiw niffang kkewe aar: gold, frankincense me myrrh iwe ra fang ngaeni.|alt=". . ." src="LB00295B.tif" size="col" loc=". . ." copy=". . ." ref="2.11"
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Iwe, Deus a kkepas ngaeniir noan aar ttan, pwe resoapw sefaaeniti Erotes, ina minne ra sefaaeniti faniuweer wooan eew noa aan.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Mwiriir rhooan emwaamw kkewe ra noa, nge erhai naiun Soamwoon angkenus a pwae ngaeni Joseph noan aan ttan nge a aengaeni pwe, “Erotes imwu e giutta aetena pwe epwe niiy noa. Rhimwitae wopwe pwigi aetena me niemwu inan nge oawwa kkewaeg noa Egypt. Oawpwe noa no iginaan toori oatona ipwe aengaeniug pwe oawpwene sefaaen.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Iwe, Joseph a rhimwitae noan rhag pwongin we iwe a pwigi aetewe me niewe inan nge ra kkewaeg noa Egypt.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ra noa no Egypt toori aaen Erotes mae noa. A wen minneei pwe epwe nnet miniwe profeta a aepesa pwe mwaeniaen Soamwoon, “Iya faingiwow mwaaen na Naeyi saengi Egypt.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Oatowe Erotes enoa giuneei noa pwe rhooawe re ittiw me eotiw re oatupwu, nge a igin soong. Iwe, a akkiuneo pwe repwe niir noa oanongeer aetemwaaen kka a ruwowu raegiir aere wonigaet tiw me faar me noan Bethlehem me niugiun Bethlehem. A feeori minneei, pwe e ayiureoyiura ngaeni oaton taetaen fiiu we a giuneei saengiir rhooawe re ittiw me eotiw.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 A wen minneei pwe epwe pwaeritae miniwe profeta Jeremiah e aepesa pwe:
17 — ausente —
18 “Aeremas ra rongorong
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Mwirin aaen Erotes maenoa, erhai naiun Soamwoon angkenus a pwae ngaeni Joseph noan aan ttan me Egypt
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 nge a aengaeni pwe, “Wopwe rhimwitae nge wa pwigi aetena me niemwu inan iwe, oawwa sefaaen noa wooan faniuwaen Israel, pwe rhooawe re niunniuwaennei repwe niiy noa aetena nge ra maenoa.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Iwe Joseph a rhimwitae, a pwigi aetewe me niewe inan nge ra sefaaeniti Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Nge oatowe Joseph a rongorong pwe Archelaus a ssiuweniy king Erotes we seman me noan Judea, iwe a mesag aan epwe noa igiwe. Noan aan ttan, Deus a pwan aetiwenig ngaeni iwe ina minne a noa wooan faniuwaen Galilee reen
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 nge a noa no noan aepinoamw we itan Nazareth. Iwe ieei minne epwe pwaeritae minikkiwe profeta kkewe re aepesa, “Epwe ffai pwe iiy re Nazareth.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra