Lucas 10
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA
1 Na, dluwat ini, mikpili' su Ginu'u ne dlain pa nek pitu pulu' bu' ruwa' ne nga getaw bu' sinugu'en ilan nek pidduwa' tawan bu' pi'unaan tu se kada ne dlunsud bu' se dlugar nek pa'agawaan.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Miktalu' giin ri senilan, “Meleget gupiya su geniin ma'ad miika' ra sung menggeniyan. Aas megampu' amu ri se gapu' ne geniin arun mekpawit pa giin ned dugang neng menggeniyan ri sek pedlegeniyaan.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Na, pedlaang amu! Gaku' miksugu' seniyu maa' ne ngang nati ne karniru ritu se ngang mekebelu' ne ngang menanap.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ndi' amu meguwit nek pitaka awas gambag awas ngak sandalyas. Bu' ndi' amu melangan mektuntul ri sed dalan.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Bu' isan ta' neg balay ne gempenaikan niyu, pepiyanay niyu reli' su getaw ketu bu' telu'ay niyu, ‘Pengumpiyanan nud Diwata suk pamilya mu duma se kelinaw.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Bu' mbaya' ilan ned dumawat nek pengumpiya ri sek tinalu' mu, pengumpiyanan ilan gaid, bu' ndi' ilan mbaya', suk pekpengumpiya niyu ri senilan mpuli' ra ri seniyu.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Penaik amu ri se guna neg balay ne su gapu'en dumawat ri seniyu. Bu' landuni ilaken ri seniyu, aan niyu, tendeng ay su ngang minerbahu mbaya' gaid su'ulan. Ndi' amu pedlelegalin nek penaikan.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Na, bu' meritu amu sek sala ne dlunsud, bu' duwaten amu ne nga getaw ritu, aan amu isan landun ne gilak ri seniyu.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Petelen niyu su ngang minlaru ritu bu' esuyay niyu ilan, ‘megaud na riin senilan suk pedlegari' ned Diwata.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ma'ad isan ta' ne dlunsud ne gempa'agawan niyu bu' ndi' amu temba'en nu nga getaw ritu, gawas amu ri se ngad dalan bu' talu' niyu,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Isan su dlubek rini se dlunsud niyu neng mineket ri se nga geksud nami, tektaken nami arun mesuunan niyu ne sud Diwata meksilut ri seniyu. Ma'ad pegena'ena' niyu ne suk Pedlegari' ned Diwata megaud na.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Telu'an'u amu ne suk silut ri se nga getaw ri se dlunsud ketu ne genda' peddawat riin seniyu gembagel pa kampuun sinangkali' sek taga Sodoma se Gendaw nek Pegukum.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Bu' miktalu' puli' si Jesus, “Mekelelaatlelaat amu ne ngak taga Corazin bu' gamu ne ngak taga Betsaida! Bu' su ngang milagru riin seniyu, mibaal pa ritu sek Tiro bu' sek Sidon, mpayat ilan na siya mekseluk nek saku bu' megbetang ne gabu ri se gulu nilan sek pegilala neng middiksu' ilan ri se ngak sala' nilan.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ngani' se Gendaw nek Pegukum, suk silut nek para seniyu gembagel pa kampuun sinangkali' sek silut nek para se ngak taga Tiro bu' ngak taga Sidon.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Bu' gamu, ngak taga Capernaum, migena'ena' amu ba nek siya'en amu nu dlaunan tu se dlangit? Leddu'en amu ritu se gapuy se gimpirnu!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Bu' rayun miktalu' si Jesus ri se ngak tinu'unaan, “Su nga getaw neng menginengeg ri seniyu, menginengeg rema ri senaan; su nga getaw neng memilas ri seniyu, memilas rema ri senaan; rayun ta' sung memilas ri senaan, pemilasenen rema sung miksugu' ri senaan.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Sek pekpuli' nu ngak pitu pulu' bu' ruwa', pidleliyag ilan gaid gupiya bu' laung nilan, “Ginu'u, isan su ngak penulay mikpetu'u riin senami pebiyan ri se ngalan mu!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Bu' miktalu' rayun si Jesus, “Mi'ita'u suk pekeladdu' ni Satanas buwat se dlangit maa' se kinlap ne gilat.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Penginengeg amu, binegayan'u amu ne ga'em, arun me'indegindegan niyu su ngang mamak bu' gulangulang bu' daagen niyu su ga'em ni Satanas. Bu' nda'irun gairing mekepedlaat ri seniyu.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ma'ad ndi' amu pedleliyag tendeng ay su ngang melaat ne gispiritu mikpetu'u na ri seniyu, bu' ndi', pedleliyag amu tumu' ay su nga ngalan niyu misulat na ritu se dlangit.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Sek panahun ketu, binatik ni Jesus su dleliyag neng migbuwat se Gispiritu Santu, bu' miktalu' giin, “Ama', gapu' nu dlangit bu' dlupa', siya'en'u dya'a tendeng ay su kemetuuran ne inedlud mu ri se ngang metau bu' duuni ngak sinuunaan, pisuun mu tumu' tu se ngad yanu ne getaw. Ama', salamat gaid tendeng ay giin nini su dliyagan mu neng mehitabu'.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Su dlaun ne ngag betang nek tinudyan na ri senaan nu Gama'u. Su Gama' raing mikilala ri senaan neg Bata'en. Bu' Gaku' ra sung mikilala ri se Gama'u bu' su dlaun ne getaw ne dliyagan'u pe'ilala tu se Gama'u.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mbuus inatubang ni Jesus su ngak tinu'unaan bu' miktalu' senilan ne gilan ra, “Pedleliyag amu gaid ay mi'ita' gaid niyu ngag betang keni!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ay meleget ne ngak propeta bu' nga gari' nud diin ne dliyagan nilan megenleng bu' menginengeg se dlaunan neng mi'ita' bu' mirengeg niyu. Ma'ad nda' ini mehitabu' ri sek timpu nilan.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Bu' duunik sala tawan neng menintulu' ri se Kesugu'an neng migindeg bu' miksaak arun indanan si Jesus, “Sir, lama run mai gembaya'u baalen arun mekerawatu se ketubu' ne genda'i gekteben?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Bu' miksembag si Jesus ri seniin, “Landun maing misulat ri se Kesugu'an? Landun mai gulugaan nini?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Bu' miktalu' su getaw, “Petail mu su Ginu'u ned Diwata mu sek tibuuk nek pusung mu, sek tibuuk ne kalag mu, sek tibuuk nek sekeg mu, bu' sek tibuuk nek pengena'ena' mu. Bu' petail mu suk sumbalay mu maa' sek pekpetail mu ri se gegulingen mu.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 “Ginsaktu gupiya suk sembag mu,” miktalu' si Jesus; “Baal mu ini bu' merawat mu su ketubu' ne genda'i gekteben.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ma'ad getaw ketu liyagaan mpe'ita' ne ginsaktu giin ri sek tinalu'en. Aas miksaak pa gaid giin, “Ta' ma rekay suk sumbalay'u?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Bu' sinembag giin ni Jesus pebiyan ri se galing, “Duunik sala tawan ned dinumiksun pagaw seg Jerico buwat seg Jerusalem. Bu' saanain meddiksun, inapa' giin nu ngak tulisan. Inuwan nilan su dlaun neg betangen asta na suk suuben, binentul nilan giin rayun bineleng nilan seng megaud na giin matay.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Bu' peketubus itu, duunik sala nek pari' neng minayan. Bu' ali'en me'ita' su getaw, linumiyaw giin tu sed dipag ne geksid ned dalan bu' biniyanaan ma'aray.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Mbuus tubus itu, duun na pelumik sala ne getaw neng minayan ne suk terbahuun megabang ritu se ngak pari' sek templo. Sek pekiita'en run su getaw ketu, linumiyaw gusay giin bu' minayan ma'aray.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Sek tambinai', duuning minayan ne getaw nek taga Samaria. Bu' sek pekiita'en run su getaw neg binentul, milelaat run giin.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Aas, mikpegaud giin, rayun binulungen ne dlana bu' neg binu suk samaren bu' pingegberaan. Tubus itu, binetangen giin ri se dlekud nek sinekayaan nek petubu'en; bu' dinelung giin nu getaw nek taga Samaria ritu seg balay nek pektulugan bu' kinetaan giin.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Sek pekemanlema' migbegay giin nek selapi' tu se gapu' neg balay, laungen, ‘Ketaay mu giin bu' kulang pa suk selapi' neg binegay'u seni'a, dugangan'u ra sek pekpuli'u rini.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Bu' tinubus ni Jesus su galing ketu sek peksaak, “Seni'a nek pengena'ena', ta' ma sek telu ketu sung mikpi'ita' ne giinik sumbalay ne getaw keni nek tinulis?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Bu' miksembag sung menintulu' ri se Kesugu'an, “Sung milelaat ri seniin.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Na, mikpeddayun medlaang si Jesus bu' su ngak tinu'unaan, bu' mirepet ilan sek sala neg baryu. Seg baryu ketu, duuni dlibun ritu ne giningelanan si Marta neng mingalimba' ri senilan tu seg balain.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Bu' duunik pateren ne giningelanan ne si Maria. Si Maria keni, migingkud ri seng megaud ne geksud ni Jesus ay liyagaan menginengeg sek penintulu' ni Jesus.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ma'ad si Marta miribuleng gupiya sek pegandam se gaan nilan ni Jesus. Bu' mikpegaud giin riin ni Jesus bu' miktalu', “Ginu'u, nda' ba ma'ad ri seni'a nek pisaddanu nek pated'u sek pegandam ne gaan? Tabal mu seniin neng merini arun ebangan naun.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Miksembag su Ginu'u ri seniin, “Uu, Enang Marta, migu'ul bu' migules'a se dlaun ne ngag betang,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ma'ad sala ra su kina'enlan. Bu' pinili' ni Maria sung melengas run gupiya, bu' nda'irun gairing mekuuwan run buwat ri seniin.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.