Mateus 4
SSD vs ARIB
1 Kile Tukul Guwaŋge Yesus wamdus tuna le nu tiŋga Satan nu tagowam tuku ma baknu mbol kina.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Mara 40 taŋaŋ nu taŋge minna sulumba nu agaŋ inum nye ndaka minna. Ait ta kugana le nu guba mayena le
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Satan nu tugum promba sana: Ne Kuate tuku Kiŋo ŋga sakate ta ndame kame te saniŋga le bret kuilkuwaig le ne kilmba nya ŋgina.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Taŋakina le nu lafumba sana: Kuate tuku kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Kile Satan nu Yesus tumba kumba ka Yerusalem kusem wande suŋgo funu kuennu ta mbolŋge pilna sulumba sana:
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ne Kuate tuku Kiŋo ŋga sakate ta pateŋga o ibeŋ nzi kaye. Kuyar pasa ande teŋenmba sakate.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Taŋakina le Yesus ndek Satan sana: Kuyar pasa ande mata teŋenmba sakate.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Kile Satan nu maŋ Yesus tumba biŋ suŋgo ande mbol kumba ka taŋge kilke te tuku sugo ŋakmba nane tuku saŋgri turmba tummba sana:
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Ne ye tugumŋge dagol tidroŋga ye tuku nyu te-duŋga mbariŋya ta ye saŋgri ŋakmba te ne tanmbimŋgit ŋgina.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Taŋakina le nu ndek Satan sana: Kuyar ande teŋenmba minit.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Taŋaka sana le Satan nu kusremba kina le Kuate tuku eŋel kame promba Yesus sinzaŋnaig.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Nane Yohanus muliŋtumba wandekŋge pilnaig le Yesus nu ismba nu maŋ luka Galilea ma mbol kina.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Kina ka nuŋe tumbraŋ Nasaret kusremba ka Kaperneum tumbraŋŋge minna. Kaperneum nu Galilea kule kualiŋ tuku piyalŋge minit. Ma ta Sebulan le Naftali tuku kilke.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Yesus nu tumbraŋ taŋge minna ta tuan taŋgo Aisaia tuku dir pasa ta kumuŋgina. Nu teŋenmba sakina.
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Sebulan le Naftali tuku kilke Yordan kule make sim yu kumamŋge minit.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Nane ma make suŋgo sinamŋge minig mbal ta bulu suŋgo kaŋgeramŋgaig.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Ait ta mbolŋge Yesus nu tugu pilmba pasa kuklimba teŋenmba saka minna: Kuate nu nuŋe gageu kulatkam tuku ait buk patukate. Tane ŋgamuŋgal biye mbilmba maŋau ŋaigonu kusrekap ŋgina.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesus nu Galilea kule kualiŋ make dubimba kumbaŋge nale aba nakile Simon le Andreus ndoŋ kumaŋ bukŋga minnaik le kaŋgerkina. Simon tuku mape nyu inum Petrus. Nale tuku piro ta kualegaŋ kilanu.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Kile Yesus ndek nale sanikina: Tale ye dubiyap le yeŋge tumtiki le taŋamba ndo taŋgo kilamŋgaik ŋga sanikina.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sanikina le nale pitik ndo tiŋga kumaŋ kusreka Yesus dubimba kinaik.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Yesus nu maŋ lika kina ka nale aba nakile Yakobus le Yohanus kaŋgerkina. Nale mam nakile Sebedeus ndoŋ waŋ ande mbolŋge minyoka kumaŋ zailŋga minnaig le nu nale wikina.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Wikina le nale mata pitik ndo tiŋga mam nakile waŋ mbolŋge kusremba Yesus dubimba kinaik.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesus nu Galilea tumbraŋ ŋakmba mbol lika naŋgine kusem wandekŋge pasa tumniŋmba pasa mayenu Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta kuklimba minanu. Nu taŋamba lika nane tuku guaze yeki yeki kile-tidiŋganu.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Taŋamba minna le nu tuku nyu Siria kilke kumuŋgina le nane naŋgine guaze mbal kilmba prowe likinaig. Afu guaze tugu kise kise, afu ŋgaro rar, afu bukla ŋaigonu ŋak, afu zulbarekŋga kumanu sukanu, afu milmailkanu ta ŋakmba kilmba pronaig le nu nane wakeike likina.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Yerusalem tumbraŋ suŋgo, Dekapolis tuku tumbraŋ 10, Galilea le Yudea ma tugu, Yordan kule make sim ta ŋakmba tuku mbal gudommba pro Yesus dubimba likinaig.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?