Gálatas 2
SSD vs ARIB
1 Yar 14 kuganaig le sile Barnabas ndoŋ mbumba Yerusalem kakeŋ. Ye Titus mata tumba sine keŋ mbumba kageŋ.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Kuateŋge ye sayina le ye Yerusalem kan. Ye ka ambeŋge gabat sugo ndoŋ maŋgurka ye kasomok mbal ŋgamukŋge pasa mayenu kukliwet ta nane tuku wamdus isam tuku kubewen. Ande ye tuku piro purwa le ye ake sinaŋ piro kareŋkikit ŋga ye taŋawen.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Titus nu ye ndoŋ minna ta nu Grik taŋgo ta gabat sugo mbal nane nu tuku ŋgaro pikam tuku siŋka kap ŋga sa ndakinaig.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Nu tuku ŋgaro pikam tuku pasa mayok kina ta yabri mbalŋge pasa ta te-mayoknaig. Nane naŋgine maŋau yubeŋga pro sine ŋgamukŋge tira mbal taŋaŋ mayok ka sine Yesus Kristus dubimba ŋgamuŋgal mukuk mbolŋge mineg wam ta pitaimba sine tukul pasa tuku piti kumnemŋge minbe ŋga idusmba pronaig.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Sine nane tuku wamdus katesemba tane kasomok mbal Kristus tuku pasa tugusek ndo dubiwap ŋga sine nane tuku pasa pitik ndo pitaigeŋ.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Yerusalem gabat sugo Zu mbal afuŋge nane tuku nyu sugokanu mbolŋge minanu ŋga sakade ta ye nane tuku nyu sugo idus ndawet. Kuate nu taŋgo tuku nyu pile ndaŋgate. Gabat sugo ta nane ye tuku pasa ismba wam kise ande kam tuku sa ndayinaig.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 — ausente —
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Yakobus Petrus Yohanus Zu mbal afuŋge nane Kristus tuku kuasmbi tuku gabat sugo ŋga sakade ta nane Kuateŋge nu ake sinaŋ ye make pilna wam ta kila pilmba pro sile Barnabas ndoŋ wai sikmba nane ndoŋ piro tuma minam tuku sasikinaig. Nane Zu mbal ŋgamukŋge pirowaig le sile kasomok mbal ŋgamukŋge pironu tuku sasikinaig.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Nane tukul ande dubiwap nda ŋginaig. Sile sanzal mbal turkam tuku ndo ŋginaig. Nane taŋakinaig le ye wam ta kam tuku wamdus saŋgrinu pilmba minen.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Ŋgumneŋga Petrus nu Antiok promba minna sulumba nu wam ande mbarna le ye nu sawe liken ta teŋenmba.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Nu amboŋga kasomok mbal ndoŋ maŋgurka isukusmba minna ta nu maŋau mayena. Ŋgumneŋga Yakobus nu nuŋe mbal afu Yerusalemŋge kukulniŋgina le Antiok pronaig le Petrus nu nane kaŋgerka nane ŋgaro pike ndakade mbal kasurniŋgig ŋga nu nane tuku kuru-kuruka kasomok mbal kusreka kua kina ta nu wam ŋayona.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Zu mbal afu amboŋga Petrus ndoŋ wam mayenaig ta kile nane mata maŋau tiŋreknu mbilmba mbar wam ta kinaig. Nane tuku yabri maŋau taŋge Barnabas mata didikina.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Nane wam kinaig ta mbolŋge Yesus tuku pasa mayenu tuku maŋau pitainaig ta ye katesemba nane ŋakmba am mbolŋge Petrus tumba sawe lika sawen: Ne Zu taŋgo ta ailfu kasomok taŋgo ŋgamukŋge ne Zu taŋgo taŋaŋ mine ndaka nane taŋaŋ minna. Ndaŋam saka kile ne kasomok mbal Zu taŋgo taŋaŋ mayok kuwaig ŋga saŋgri tiŋga saniŋgit ŋga sawe liken.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Siŋgine ina mam nane sine kile-patikinaig ta sine Zu mbal. Sine kasomok mbal une taŋgo taŋaŋ mayok nda kageŋ ta
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 sine Zu mbal sine tukul dubika Kuate am mbolŋge tiŋreknu mayok nda kineg ta sine kila. Yesus Kristus tuku kume tuku saŋgri tomba tiŋgeg wam ta mbolŋge ndo sine Kuate am mbolŋge tiŋreknu mayok kineg. Ande nu tukul pasa dubimba tiŋreknu mayok kine ndakate tukunu sine Zu mbal mata tiŋreknu mayok kube ŋga tukul pasa kusremba Kristus Yesus tuku kume tuku saŋgri tomba tiŋga nu tuku son ŋgigeŋ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Sine Zu mbal afu Kristus mbolŋge tiŋreknu mayok kambim saka sine tukul pasa te-simba kasomok mbal tukul kugatok taŋaŋ une taŋgo mayok kineg. Ta tuku afu teŋenmba sakamŋgaig. Ata. Kristus nu une maŋau saŋgri pilete ŋga sakamŋgaig. i ... Siŋka taŋamba kuga.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ye tukul pasa te-siwen ta maŋ dubiwi ta ye yiŋe miroŋ une taŋgo mayok kaŋgit.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 — ausente —
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 — ausente —
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Kuate nu taŋamba ake sinaŋ suŋgomba sine make patikate wam ta ye te-si ndawet. Kuga. Ye tukul pasa te-simba Kristus tuku son ŋget. Ande nu tukul pasa mbolŋge tiŋreknu mayok kambim kumuŋ ŋguwa ta Kristus nu sinenu ŋga kumna wam ta alo kugatok.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?