1 Samuel 1
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 — ausente —
1 Havia em Ramataim-Sofim um homem das montanhas de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliu, filho de Tolu, filho de Suf, o efraimita.
2 — ausente —
2 Tinha ele duas mulheres, uma chamada Ana e outra Fenena. Esta última tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Elkana nu yar mindek Rama tumbraŋ kusremba Suŋgo Saŋgri Ŋayo tuku nyu te-duŋga nu tuku atraukam saka Silo tumbraŋ kambinu. Tumbraŋ suŋgo taŋge Elai tuku kiŋo armba Hofni le Pineas nale Suŋgo tuku pris minnaik.
3 Cada ano subia esse homem de sua cidade para adorar o Senhor dos exércitos e oferecer-lhe um sacrifício em Silo, onde se encontravam os dois filhos de Heli, Ofini e Finéias, sacerdotes do Senhor.
4 Elkana nu atraukam ait mbolŋge agaŋmor ndemnu kilmba walmba ndindo piyo nuŋe Penina tumba ande tumba nu tuku kutu kame foŋfoŋmba walmba kilwaig ŋga niŋganu.
4 Cada vez que Elcana oferecia um sacrifício, dava porções à sua mulher Fenena, bem como aos filhos e filhas que ela teve;
5 Hana nu Suŋgoŋge kutu ŋgailna ta Elkana nu kasur ndamba nu tuku kume purmba minna sulumba nu agaŋmor ndemnu walmba Hana armba tambinu.
5 a Ana, porém, dava uma porção dupla, porque a amava, embora o Senhor a tivesse tornado estéril.
6 Hana nu Suŋgoŋge kutu ŋgailna tukunu Penina nu mara mindek taŋgo tuku tira dirka Hana maim maim te-tumba nzumil-nzumilmba minanu.
6 Sua rival afligia-a duramente, provocando-a a murmurar contra o Senhor que a tinha feito estéril.
7 Yar mindek nane wam ta kanu. Nane Suŋgo tuku tukul wande mbol kambinu ta Penina nu Hana maim maim te-tambinu le nu malmbika isukuse ndaka minanu.
7 Isto se repetia cada ano quando ela subia à casa do Senhor; Fenena continuava provocando-a. Então, Ana punha-se a chorar e não comia.
8 Ait ande nu taŋana le Elkanaŋge kaŋgermba Hana kusnana: Ndaŋam tuku ne malmbika isukusam mbulit sulumba wamdus ŋgamuŋgal piti ŋak ndo minit e. Ne pino kuembol kuga. Ye ne ndoŋ minmba ne tuku kume puret tukunu ne kiŋo kugatok ta tuku piti ndanuwa ŋga piyo nuŋe sana.
8 Seu marido dizia-lhe: Ana, por que choras? Por que não comes? Por que estás triste? Não valho eu para ti como dez filhos?
9 — ausente —
9 {Desta vez} Ana levantou-se, depois de ter comido e bebido em Silo. Ora, o sacerdote Heli estava sentado numa cadeira à entrada do templo do Senhor.
10 — ausente —
10 Ana, profundamente amargurada, orou ao Senhor e chorou copiosamente.
11 Kile Hana ndek yabaŋmba Suŋgo ndoŋ pasa katmba teŋenmba sakina: O Suŋgo Saŋgri Ŋayo, ye ne tuku piro pino minet. Ne ye tuku ŋgamuŋgal wamdus tatrukate te kaŋgermba ŋgumne ndayumba ye idusyumba kiŋo ande te-sa le ye kiŋo ta maŋ luka ne tini le ne tuku piro taŋgo minmba minamŋgat. Ta tuku nu tuku gabat waŋe ta andeŋge kuerke nda ŋgina.
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos exércitos, se vos dignardes olhar para a aflição de vossa serva, e vos lembrardes de mim; se não vos esquecerdes de vossa escrava e lhe derdes um filho varão, eu o consagrarei ao Senhor durante todos os dias de sua vida, e a navalha não passará pela sua cabeça.
12 — ausente —
12 Prolongando ela sua oração diante do Senhor, Heli observava o movimento dos seus lábios.
13 — ausente —
13 Ana, porém, falava no seu coração, e apenas se moviam os seus lábios, sem se lhe ouvir a voz.
14 nu tiŋga nu tugum kumba sawe lika sana: Ne ginu le grep kule nyumba ŋginŋgankate wam ta mbulamŋgat e ŋga sana le
14 Heli, julgando-a ébria, falou-lhe: Até quando estarás tu embriagada? Vai-te e deixa passar o teu vinho.
15 Hana ndek lafumba sana: O taŋgo suŋgo, taŋamba kuga. Ye kule kamenu ande nye ndakit. Ye piti suŋgo ŋak tukunu ye Suŋgo yabaŋmba yiŋe piti ta ŋakmba kile-mayokit le purfewat.
15 Não é assim, meu Senhor, respondeu ela, eu sou uma mulher aflita: não bebi nem vinho, nem álcool, mas derramo a minha alma na presença do Senhor.
16 Ne ye pino ŋayonu ŋga tala ndaya. Ye piti suŋgo kamusmba ŋgamuŋgal ŋayoŋga wamdus tatrukat le ye wam ta tuku yabaŋit ŋga Elai sana.
16 Não tomes a tua escrava por uma pessoa frívola, porque é a grandeza de minha dor e de minha aflição que me fez falar até aqui.
17 Taŋakina le Elai ndek lafumba nu sana: Ta maye. Ne ŋgamuŋgal mukuk wamdus bulok ŋak kaye le sine Israel mbal tuku Mbaraŋge ne ame agaŋ nzalinu nu yabaŋat ta ne kumumbi tanmbimŋgat ŋgina le
17 Heli respondeu: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda o que lhe pedes.
18 Hanaŋge Elai sana: O taŋgo suŋgo, ne mara mindek ye gilai ndaŋga ye idusya ŋga sana sulumba nu wamdus bulka nu kusremba isukusam kina.
18 Encontre a tua serva graça aos teus olhos, ajuntou ela. A mulher se foi, comeu, e o seu rosto não era mais o mesmo.
19 Mafena le maratukuk tiŋga Elkana nane Suŋgo tuku nyu te-du deŋpurmba luka Rama tumbraŋ kinaig. Kinaig ka taŋge Elkana nu piyo nuŋe Hana ndoŋ tuma kinynaik le Suŋgo ndek Hana tuku yabaŋ pasa ta idusmba kumuwe tuna le nu kiŋo konna.
19 No dia seguinte pela manhã, prostraram-se diante do Senhor, e voltaram para a sua casa em Ramá.
20 Taŋamba minna ma ma Hana nu kiŋo ande te-pilna ta nyunu Samuel ŋgina sulumba nyu ta tugunu kuklimba teŋenmba sakina: Ye kiŋo te tuku ŋga Suŋgo yabaŋen ŋgina.
20 Elcana conheceu Ana, sua mulher, e o Senhor lembrou-se dela. Ana concebeu, e, passado o seu tempo, deu à luz um filho que chamou Samuel; porque, dizia, eu o pedi ao Senhor.
21 Kile Elkana nuŋe gageu ndoŋ maŋ Suŋgo atraukam saka Silo kinaig. Nu yar mindek nuŋe pasa buk saŋgri pilena ta kumumba maŋau kanu taŋamba maŋ kam saka kinaig.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual.
22 Hanaŋge ndo nane ndoŋ kine ndakina. Nu taŋgo nuŋe teŋenmba sana: Tane kape. Ye kiŋo te amo ŋgailmba nu tumba Suŋgo tuku tukul wande mbol ka le nu Suŋgo tuku Wandekŋge minmba minamŋgat ŋgina le
22 Ana, porém, não foi, e disse ao seu marido: Quando o menino for desmamado, eu o levarei para apresentá-lo ao Senhor, e lá ficará para sempre.
23 Elkana lafumba Hana sana: Ne sakate ta maye. Ne tumbraŋ teŋge ndo mina le kiŋo amo kusrewa le tale Suŋgo ndoŋ pasa katnaik ta tuku alonu prowamŋgat ŋgina. Taŋakina le Hana tumbraŋŋge kiŋo nuŋe amo tumba minna.
23 Faze como achares melhor, respondeu-lhe Elcana; fica até que o tenhas desmamado e que o Senhor se digne confirmar a sua promessa. Ela ficou e aleitou o seu filho até que o desmamou.
24 Minnaig ma ma kiŋo ta suŋgoka amo kusrena le ina nuŋe nu tumba Silo tumbraŋ kambim saka makau pailnu yar keŋmba ŋak ta tumba plaua bek ande tumba grep kule agaŋmor ŋgaronumbi tolnaig ta turmba kilmba kina. Samuel nu amo kusrena le nane nu tumba Silo tumbraŋ Suŋgo tuku Wande mbol kinaig.
24 Após tê-lo desmamado, tomou-o consigo, e levando também três touros, um efá de farinha e um odre de vinho, conduziu-o à casa do Senhor em Silo. O menino era ainda muito criança.
25 Kinaig ka ta promba nane makau pailnu ta tumba balenaig sulumba kiŋo ta tumba Elai tugum pronaig sulumba
25 Imolaram o touro e conduziram o menino a Heli.
26 Hana ndek Elai sana: O taŋgo suŋgo, ne ye idusyate e. Ye o buk teŋge Suŋgo yabaŋmba minen le ne ye kaŋgeryina ta
26 Ana disse-lhe: Ouve, meu Senhor, por tua vida, eu sou aquela mulher que esteve aqui em tua presença orando ao Senhor.
27 ye kiŋo te tuku ŋga Suŋgo yabaŋen le kiŋo te ye te-sina.
27 Eis aqui o menino por quem orei; o Senhor ouviu o meu pedido.
28 Ta tuku ye kile nu tumba Suŋgo tuku wai mbol palmbim tuku prowet. Nu Suŋgo tuku piro taŋgo minmba minwa ŋga Elai sana. Taŋaka sana le nu ndek dagol tidroŋga Suŋgo tuku nyu te-duŋgina.
28 Portanto, eu também o dou ao Senhor: ele será consagrado ao Senhor para todos os dias de sua vida. E prostraram-se naquele lugar diante do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.