Gálatas 4
Sveta Biblija (SRP1865) vs ARC
1 Ali velim: dok je naslednik mlad ništa nije bolji od roba, ako i jeste gospodar od svega;
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 nego je pod zapovednicima i čuvarima sve do roka očevog.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Tako i mi kad bejasmo mladi, bejasmo pod stihijama sveta zarobljeni;
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 a kad se navrši vreme, posla Bog Sina svog Jedinorodnog, koji je rođen od žene i pokoren zakonu,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 da iskupi one koji su pod zakonom, da primimo posinaštvo.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 I budući da ste sinovi, posla Bog Duha Sina svog u srca vaša, koji viče: Ava Oče!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Tako već nisi rob, nego sin; a ako si sin, i naslednik si Božji kroz Isusa Hrista.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ali tada ne znajući Boga, služiste onima koji po sebi nisu bogovi.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 A sad poznavši Boga, i još poznati bivši od Boga, kako se vraćate opet na slabe i rđave stihije, kojima opet iznova hoćete da služite?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Gledate na dane i mesece, i vremena i godine.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Bojim se za vas da se ne budem uzalud trudio oko vas.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Budite kao ja što sam; jer sam ja ko vi što ste. Braćo! Molim vas, ništa mi ne učiniste nažao.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 A znate da vam u slabosti tela najpre propovedih jevanđelje;
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 i napasti moje, koja beše telu mom, ne prezreste, ni popljuvaste, nego me primiste kao anđela Božjeg, kao Hrista Isusa.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Kakvo beše onda vaše blaženstvo? Jer vam svedočim da biste, kad bi moguće bilo, izvadili oči svoje i dali meni.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Tim li vam postadoh neprijatelj, istinu vam govoreći?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Oni ne revnuju dobro za vas nego hoće da vas odvoje, da im revnujete.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 A dobro je revnovati svagda u dobru, i ne samo kad sam ja kod vas.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Dečice moja, koju opet s mukom rađam, dokle Hristovo obličje ne postane u vama;
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ali bih hteo sad da sam kod vas, i da izmenim glas svoj, jer ne mogu da se načudim za vas.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kažite mi, vi koji hoćete pod zakonom da budete, ne slušate li zakon?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Jer je pisano da Avraam dva sina imade, jednog od robinje, a drugog od slobodne.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ali koji beše od robinje, po telu se rodi; a koji od slobodne, po obećanju.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Koje znači drugo: jer su ovo dva zaveta: jedan dakle od gore sinajske, koja rađa za robovanje, a to je Agar.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Jer Agar znači Sinaj gora u arapskoj, i poredi se sa sadašnjim Jerusalimom, i služi sa decom svojom.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 A gornji Jerusalim slobodna je, koji je mati svima nama.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Jer je pisano: Razveseli se, nerotkinjo koja ne rađaš; poklikni i poviči, ti koja ne trpiš muke porođaja; jer pusta ima mnogo više dece negoli ona koja ima muža.
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 A mi smo, braćo, po Isaku deca obećanja.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 No kako onda onaj što se rodi po telu gonjaše duhovnog, tako i sad.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Ali šta govori pismo? Isteraj robinju i sina njenog; jer sin robinjin neće naslediti sa sinom slobodne.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Tako, braćo, nismo deca robinjina nego slobodne.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.