Mateus 8

SPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas of osing me na painy tet, ana vainy u tagin kinai vovovou iny Towa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ana mes a tatauba naa mito ten Jisas, ya tsunguruu to sa tsue, “Tsunaun, to te koman fi rom Anyi, Nyi onot rom ma fataabos vanyo.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jisas faarua iny naa na niman sa saras ya sa tsue tsunia, “Nyo koman rou, taabos sanyi!” Sen tsun an tatauba naus osing towa, ya taabos enato.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ai Jisas tsue to tsunia, “Tagaa, tsue vaare na ka to tan ta mes, sana nyi ma naa fatoobing tsun naa tana tsoiny faakor ma tagaa faarof ya tsumanyi; ana nyi te kat a faakor to te tsue iny Faun te kirkir iny e Moses muan, tan kat to aya, ma nat ari na fokinai nyi taabos em.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Te naa fi naa Jisas tana ngats fan iny Kapeniam, ana tsoiny mumua tan natus vainy puaan tana taa Roum tainytainy Towa ana ya rangats Towa ma faakouts Ya ya.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Tsunaun, a tsoiny binun tsonyo na pua mat te kamits fiisok non ana soon iny faadis numaa.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jisas tsue to tsunia, “Nyo nai tsipaar rou ya.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Tsoiny mumua tan vainy puaan biny Towa, “Sikia on Tsunaun, nyo gima onot faarof ma famanat Manyi ma naa me numaa tsonyo. Nyi ma tsue tsun ana tsoiny binun tsonyo te rof fatabin en.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Anyo kan a mes te kaa rou fain gumgum tan tsoiny mumua tan vainy puaan te karap varonyo, ana nyo kan kaa mirou vainy puaan te kaa ror faiv vanyo. Te tsue ronyo tana mes to, ‘Kua,’ ana ayei te naa naa. Nyo te tsue of a mesmes, ‘Taame,’ ana ayei te naa me, ana nyo te tsue of a tsoiny binun babainy tsonyo, ‘Kat a ka to,’ ana ayei te kat ya.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Te nongoiny e Jisas a ka to Ya ngian enato sa tsue tana vainy te vovovou iny Ya, “Nyo tsue faman of maromi, Nyo gima sab vaarik ta mes te kaa fi minon ya na faason tsian to ayei, a sikia kan tana taa Isrel.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Nyo tsue of maromi, a fokinai sikia ma taa Jiu te poo fi miror tana pan te roruak minon a nuaf ai tana pan te ruk naa non a nuaf te nai gum iny ainy fiisen miror e Abraham me Aisak ai Jekop tana Waan iny Gormirmir.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Sana rin vainy pisiin tana taa Jiu, to ma naa fi tana Waan to aya, Gov nai gargar fi rarori jiarasan tana uurup tana pan iny fasaraa, unya aya ri nai tangis ror er kakuts ngiisngiis to na ngiisir.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ai Jisas tsue to tana tsoiny mumua tan vainy puaan, “Kua, te kat fi nanon to te faaman fi nyi.” Ana tsoiny binun tana tsoiny mumua tan vainy puaan tsipaar enato tan ar nainy naa to aya.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Te naa na Jisas numaa ten Pita, ana Ya tagei to nuan e Pita na soon iny faadis, faadis minon a puan a fisikii.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ai Jisas saras to na niman ya ana fisikii naus osing towa, ya tsun to sa kakouiny of e Jisas a kainy ainy.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Te ananerof bus me na pan ana vainy atoiny mito na vainy a kinai tutuei iny masarau ten Jisas. Jisas tsue, sa buur ravainy masarau ana Ya tsipaar to na vainy to te kaa men faadis.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ayei kat, kat to, san vegiau pokei iny to e Aisaia na kuigin muan ruak iny man ovei enato. Aisaia te tsue na ka,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jisas nat ir tagin tsian te bau faafis Ya, ana Ya tsue to tan matisian Tsunia. “Ara ma guas naa tan mes panaan nana naaman.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ana tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses naa mito ten Jisas sa tsue, “Nyo komainy vovou marom Anyi tana fo pan te naa rom Anyi.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisas biny towa, “U kas vouts kaa miror matan tsuar tan puputaa, an marei kaa miror sai tsuar, sana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me na sikia ta pan iny fasooiny a patsuun.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ana mesmes a matisian tsue to, “Tsunaun, famanat you ma mat tsom e tamanyo ana nyo te kats tsom iny ya, vou nyo te vovou Manyi.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jisas biny towa, “Vovou you, Tanyir mat ma kats iny arin vainy mat.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Jisas jias tan puak, an matisian Tsunia naa fiisen mi Towa.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sen tsun an sekeiny ratsuu tapoor mito naaman to san rau tsian kat iny faruk puak. Ai Jisas goros en.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Matisian Tsunia naa ser guinyguiny Ya, ri tsue to “Tsunaun saup rara! Ara kat iny mat osto!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 “Kat fei sam oraav rom ei,” biny finy rari Jisas. “A saf a faason tsumi na kakaii to na!” Ana Ya tsun to sa tsue ets'ets tana ainysat ana ainysat sariof ovei enato ana madaav ras to.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ana fokinai saar to ser tsue, “A saf a mes to aya na, to tana ainysat an rau manaats Ya!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas naa fi naa tan mes panaan nana naaman tan mounan tana taa Gadara. Ana ina fuan a mes tutuei iny masarau tainytainy Towa. A ina fuan poo fi me tan katskats fain a varian. Ana sikia ta mes ma onot iny taan tana pan to aya tana saa, a ina fuan u vouts an reits fiisok.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ri kuu fiisok ser tsue na ka. “Nyi na Guei tsoiny ten Gov, a saa te komainy kat rom Anyi tsumam na? Nainy te mataanis non, ana Nyi na tou fasaraa mamam a ina fuan?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Sikia ma veevian fiisok te kaa men veis voon kinai te ainyainy.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Masarau sing to Jisas, “Te komainy jiat fuainy fi maromam Anyi, jiat fi mamam tan veis voo.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Jisas tsue to tsuri, “Kuar yam!” To ser tafuts osing rari ser sof ir voo. An veis voo faavot kuar to ser tsiak naa tana varian tsidup naaman ser ruk, ri mat rato.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ana vainy to te tatagaa ot ir veis voo bus fi erato tana ngats fan, ser favaanan iny a ka to tana ka te ruak tana ina fuan a mes tutuei ir masarau.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 To sana fokinai tana ngats fan naa ser tainytainy e Jisas. Te tagei ari Jisas, ri sing Towa ma naus osing Ya na pan tsuri.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra