Mateus 2

SPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Meri faagiir e Jisas tana ngats fan iny Betlehem tana gum fan iny Judia, tan nainy te Aatouf e Herot. Te agiir fakap bus e Jisas rin mes vainy nat te natiny toobo raror kootsits, poo fi me tana pan te roruak minon a nuaf ser naa fi naa tana ngats fan tsian iny Jerusalem,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ser rangat, “Fei te agiir a guei aatouf tana taa Jiu ei, tana saa, amam te tagei a kootsits tsunia te ruak ising me tana pan te roruak minon na nuaf, ana mam a tou faatouf Ya.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Te nongoiny e Herot a Aatouf u vegiau to ana ya oraav fakap enato, ana fokinai faavot kan tana ngats fan tsian iny Jerusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ya fikoo vaaguam raton fokinai tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu ana rin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses sa rangat rari, “Fei te agiir non a Krais, a Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy ei?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ri biny towa, “Tana ngats fan iny Betlehem tana gum fan iny Judia, tana saa, ito te kirkir fi na kuigin muan sa tsue na ka,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Amin gueiny Betlehem tana gum fan iny Judia ami kaa mirom asangan tsian tana tsunaun a karap iny Judia, tana saa, a isen a tsunaun na karap nai poo fi minon Betlehem, Ya te tagaa ot iny vavainy Tsonyo iny Isrel.’” (Maika 5.2)
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 To sen Herot fikoo famun ir vainy nat tana pan te roruak minon a nuaf sa rangat rari tan nainy te ruak fatoobing a kootsits to.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Kat to, ya jiats ratuari Betlehem fiisen men vegiau to: “Kuar yam am tsikoo faarof to na guei, te sab finy romi Ya, tsue fanat of vanyo yam, ma nai fafaatouf patsu nyo Ya.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Te nongoiny fakap bus arin vegiau tana aatouf to, ser naa buser, te naa ri ser tagei pis a kootsits, ito na kootsits te tagei faamuainy ari tana pan te roruak minon a nuaf mumumua ra naa ri sa onot tana pan te kaa non a guei.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Te tagei ari na kootsits an mamagat via tsitapuu enato tsuri.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ri sof gagon numaa, ser tagei na guei fiisen me tsinan e Meri, ri fatukun ser faatouf Ya fiisen me na fo fifaan, gol, ana viir jiaf iny faakor tauf tsuraf, ana tapui kan na tauf tsuraf.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Gov tsue fanat of rari tan taraa, ma tabin vaare naa ri ten Herot, to ser tabin fatabin fan tsuar ising naa tana mes a sanaan kanen.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Te naa fakap bus nan vainy nat, ana morena tana Tsunaun ruak to Josep tan taraa sa tsue na ka, “Tsun, nom ir muiny tsinan tsuam mi te bus fi naa tana gum fan iny Ijip. Kaa yam na aya onot non te tsue of marom yam, tana saa Herot nai sainy non a guei ma atsuiny ya Ya.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 To sen Josep tsun, sa nom ir muiny tsinan tsuan tana voiny ser naa fi er tana gum fan iny Ijip.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 To ser kaa na aya Ijip onot te mat fi Herot, sa faonots vegiau tana Tsunaun te pokei Ya nguen a isen a kuigin muan te kat fi non to,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Te nat fakap bus iny e Herot fo vainy nat tana pan te roruak minon a nuaf te gima vovou iny vegiau tsunia, ana ya peits fiisok tsun en nato. Ya tsue faparits of ratuarin vainy puaan tsuan ma atsuiny famat ari rin guei tsoiny faavot iny Betlehem, ai tana fo mes a fo fan siruu to te onots ror a fuan a ingainy gen meran, tana saa u vainy nat te fafaatai yan nainy te ruak fi na kootsits to.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Tan kat to aya sa faonots a ka te tsue iny e Jeremaia na kuigin muan te kat fi non to:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Sen kuu tsian poo ising me tana ngats fan iny Rama, u kuu iny reesik, u tangis. Muiny Retsel tangis non fuainy guei tsuan; ana vainy gim ror ma onot ma famaangoiny ya, tana saa, fuainy guei tsunia mat fakap er.” (Jeremaia 31.15)
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Te mat fakap bus e Herot, ana morena tana Tsunaun ruak to Josep tan taraa tana gum fan iny Ijip.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Ana ya tsue to, “Tsun, nom ir muiny tsinan tsuam mi te tabin fatabin tana gum fan iny Isrel. A mes te pon ma atsuiny famat a Guei te maten.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Sen Josep nom ir muiny tsinan tsuan ser tabin fatabin er tana gum fan iny Isrel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Josep nongoiny e Akelas te nom gumgum ten taman e Herot faarei ya na aatouf tana gum fan iny Judia, ya oraav nato ma kaa unya aya. San tan taraa, Gov tsue fanat of bus e Josep ma naa vaare fi naa ya tana gum fan iny Judia, ayei ma naa fi en naanaa tana gum fan iny Galili.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Tan kat to aya ya naa to sa kaa en tana ngats fan iny Nasaret. Ka to te ruak, to san vegiau tan fo kuigin ruak iny man ovei nato, “Ayei nai koo rori na Guei iny Nasaret.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra