Mateus 28

SPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voun Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, tana patsuu na nainy tana Sande tan vaamuan nan nainy tana wik, Meri na muiny Magdala ai Meri ito na mesmes kanen, naa a tou nak a puts te soon e Jisas.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sen tsun ana nuu na parits fiisok gunainy to na pan; ana morena tana Tsunaun of mito peto poo fi me Gormirmir fakukuur ravainy to na fats ana ya gum enato.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Puan Ya te faarein kanaf an raarav tsunia te faarein kafof gosee.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Rin tsoiny bei ot oraav fiisok tsun rato ser totoroor er, ri faarei ton vainy mat.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ana morena vegiau to tan moun, “Oraav vaare yam,” tsue fi ya, “nyo nat you mi sainy rom e Jisas to te gageits tana pagafuan.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ayei gima kaa bus non tovei; Ayei te tsun fatabin en, to te tsue fi Ya. Taami yam am tagaa to tana pan te soon Ya.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Kuar veesau yam am tsue of ton matisian Tsunia, ‘Ayei te tsun fatabin en tana mat, ana Ayei mumua maromi unya Galili; ana mi te nai tagei Ya na aya!’ Nyo tsue of bus mami.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ana ri naus osing veesau tsuiny ton puts te soon e Jisas, ri oraav sana ri mamagat fiisok ror ri kuar to ser nai tsue of ir matisian Tsunia.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Sen tsun ai Jisas tainytainy ratuari sa tsue na ka, “Aaverof kaa non fapoopoan namami.” Ri naa mito siruu panan Ya ri saras to na moun Ya ana ri faatouf Towa.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 “Oraav vaare yam,” tsue fi Jisas tsuri. “Kuar yam am tsue of raton fuainy vamuinyasiny Tsonyo ma naa fi ri tana gum fan iny Galili, ana ri te nai tagaa Vanyo na aya.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Te taataan fi naan moun sanaan, rin tsoiny bei ot to te bei ot iny a puts tabin fatabin rato tana ngats fan tsian Jerusalem ser tsue fanat tan tsunaun tan tsoiny faakor a fo mamatsiny ka te ruak.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Rin tsunaun tan tsoiny faakor vaaguam fiisen ramiton tsunaun tana taa Jiu ri kat ton fakats tsuar; ri faan ir tsoiny bei ot painy moni na karap fiisok
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 ser tsue na ka, “Mi tsue of rom a vainy a ka tovei, ‘U matisian Tsunia te naa me tana voiny, ri kabuts to na puan Ya ana mi goros em.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ai to te nongoiny fi non a Gavana Pailat a ka to, mam tsue faparits of rom Ya mi te gima govets a patang to.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Rin tsoiny bei ot nom to na painy moni ri kat to na ka te tsue of rari ri. An vaanan to saats vavis to na taa Jiu onot patsukan non to roman.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ri na ina safunuu ana isen a matisian naa to tana gum fan iny Galili tana tobeer to te tsue of rari Jisas ma naa fi naa ri.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Te tagei ari Ya, ri faatouf Towa, sana mesapan tsuri vaa'ets kan.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas fasiruu naa tsuri sa tsue na ka, “Gov faan Vanyon gumgum faavot ma tatagaa ot iny Anyon fo mamatsiny ka iny Gormirmir ai nei petoo.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 To tsumi ma kuar yam, tana vainy faavot tan fo mamatsiny pan faavot am faatsuts ratuari er faarei miton matisian Tsonyo: fapeenainy ir yam tana asangan a Taman, tana Guei Tsoiny an tan Aaven Taabos,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 am faatsuts ratuari ma manaats arin fo mamatsiny vegiau to te tsue of im yam. Anofe vaare yam, Nyo nai kaa fiisen mamiromi tan mamatsiny nainy, onot non tan fafakap nana monaagits to.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra