Mateus 24
SPS vs ARIB
1 Te tafuts osing me Jisas a saape an matisian Tsunia naa mito Tsunia ma faatok ari Ya na numaa nana saape.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ya tsue to na ka, “Eye, ami onot rom ma tagei fo mamatsiny ka to tovei roman. Nyo tsue faman of maromi, vou, sikia ta isen ta fats te fifatua on nats non a fifatua to tana iinin ya; fo fats to tarop miror nei peto, ri te nai soon er putaa.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Te gum e Jisas tan Tobeer iny Oliv, an matisian patsukaner naa mito Tsunia. “Tsue of mamimam, farainy te nai ruak nats non a ka to,” rangat fi ri, “ana saf a ka te nai ruak nats non na ana ya te faatok fatoobing iny nainy tabin me Tsumanyi ana fafakap nana monaagits to?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “Tanamots yam, am famanat vaare to ta mes ma fagaug mami ya,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 tana saa, vainy a kinai naa fiisen miror a asanga Vanyo, ri te tsue na ka, ‘Anyo na Krais!’ ana ri te fagaug ir a vainy a kinai.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Mi nai nongoiny nats rom sagoge nana puaan gen vaanan nana puaan faasai; sana mi ma onanun vaare. Foka to te ruak nats non, sana ri te gim ror ma faatok iny fafakap nan puputaa to.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Fo gum fan te fapupuaan ramiror mes a fo gum fan kaner, ana isen na aatouf an tsoiny puaan tsuan vapupuaan miror a aatouf an tsoiny puaan tsuan, nainy ves nai ruak nats non ana fo nuu kan tana fo viir pan.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Fo mamatsiny ka to te faarei tsuiny non te tanik iny kamits fi non a tsinan te kat iny faagiir fi non ya na guei tsuan.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ana ri nai nots maromi er kat fapatang matuami er fakamits matuami, am mat kanem mato. Ana fokinai nai tsugei kan maromi tana saa mi kaa mirom a asanga Vanyo.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Vainy a kinai te faonot ror tana faaman tan ar nainy to aya; ri te fafaatai iny a mesmes ana ri te tsugei kainy a mesmes.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Rin kuigin kinai gamgam nai tapokaa ror ri te fagaug ir a vainy a kinai ma vovou rari ri.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 An kat iny tagtag mes tan vainy a kinai nai kajiaa enanon, tana saa, a fo kat a fo ngi'arapaar nai saats pinpin non a pan.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Sen sei tsun te suu iny non a faaman tsuan ee, onot non tan fafakap nan puputaa to, Gov nai saup fatabiny non ya.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 An Vurungan Rof nana Waan iny Gormirmir nai favaanan non tana monaagits faavot, faarei non a ka ma nongoiny ari ya na vainy faavot; ai voun ya an nainy fafakap tan puputaa to te see roruak me.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Mi nai tagei nats rom a ‘Iring Tsian Fiisok’ te pokei iny e Daniel a kuigin muan, ana ka to te tsutsun koman a Pan a Taabos koman saape.” (A vainy ma gogosias vegiau to ma nat faarof iny arin kifon vegiau to!)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Arin vainy te kaa ror tana gum fan iny Judia ma bus fapaas fi naa tana fo tobeer.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ana mes kaa non patsun a numaa tsuan tana kofuak ma of me ya te bus veesau en ma kaa vaare mi ya tu nainy iny nai nom a foka tsuan gagon numaa, ayei ma bus tsun naa naa.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ana mes kaa non tanun tsuan ma tabin vaare, a nai nom ton vau tsuan, ayei ma bus tsun naa naa.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 O reesik fiisok, ma sekee fuainy moun kuraa, an fuainy moun see faagiir, ri gim ror ma onot tan bus!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Faakats yam ten Gov ma bus vaare mi tan nainy tana tonok ge tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 tana saa, ito tan nainy ‘Iring Tsian Fiisok’ tan nainy to aya, nai iring fatsian pis naa non ya te iring fafis a fo nainy iring muan te tapogaar me na monaagits onot non tan ar nainy to aya. Nainy iring tsian fiisok to te gima ruak muan, ge vou kan.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Sen Gov nai fakakats bus a fo mar nainy; fiisia, Ayei gima kat a ka to, ai sei ta mes te toto nats non ee. San tana vainy te pisainy fatoobing Ya, to sana Ayei nai fakakats nainy.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Sai te tsue fi non ta mes tsumi nei, ‘Tagaa, e Krais to!’ ge ‘Ayei tuwa aya!’ faamainy vaare yam,
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 tana saa, fo Krais gamgam an fuainy kuigin gamgam nai ruak nats ror; ri te faatok iny a foka iny faatok, ma fagaug rari rin vainy fasito fatoobing ten Gov, te onot fi non ya.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nongon yam! Nyo tsue faamuan of bus mami na ka to.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Ge, te tsue of maromi ta mes, ‘Tagaa, Ayei kaa non tana pan a uur!’ naa vaare yam unya aya; ge te tsue fi rori nei, ‘Ayei te tatakop non nei!’ faamainy vaare yam,
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 tana saa, a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me naa minon faarei non kanaf, Ya te kanaf faafis a korosuu tanik minon tana pan te roruak minon a nuaf ya te nai onot tana pan te ruk naa non a nuaf ana vainy faavot tagei ror Ya.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Tana pan te soon non puainy mes mat, manuu nai vaaguam ror tsunia.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Sen tsun voun nainy Iring Tsian Fiisok,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ana ka na karap te faatok iny non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me nai ruak bus naa minon korosuu; ana fo vainy faavot tana monaagits to nai susuiny matan ror, ana ri te see tatagei bus a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me of fiisen minon a koroo poo fi minon Gormirmir fiisen minon a parits a reits an siinaiv karap fiisok.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ana tsufing a karap te puuf, ana Ya te jiats ramen morena Tsuan tana fats a ainysat tana monaagits to ana ri te guam ir a vainy te pisainy Ya faarei rarora fasito fatoobing Tsunia, tanik non tan sen panaan nana monaagits to, ya te nai ruak tan mes panaan.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Nom nat yam tan nau u vei, u nau ma faatsuts mami yan siisio, am nat faarof iny towa. Tan nainy te tagei romin vei te firaar non mi natiny rom fua nan vei te sisiruu en.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Jesan kan te tagei finy romi na fo mamatsiny ka te roruak non mi ma nat fi nei, nainy fatabin me Tsonyo te sisiruu ename.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Fakats faarof yam a ka to! U aatai tovei te toto farokot kan raror tabuiny mat ror ana fo mamatsiny ka te tsue Nyo to nai ruak nats non.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Korosuu an puputaa nai kajiaa enanon; san vegiau Tsonyo gim non ma nai kajiaa on.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Sana sikia ta mes te natiny non nainy ge na aua, tsuri kan morena iny Gormirmir, ge na Guei Tsoiny kan, san e Tamanyo tsun Tsivon te nat non.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Tou tabin fatabin me Tsonyo nai faarei tsuiny non a ka te ruak muan tan nainy ten Noa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tan nainy tabuiny ruak non urungat, ana vainy fakats tsuiny to na tsivor tan ainy, an jiu, an tsoiny min moun fifanging to onot tan nainy te sof e Noan ak tsunia;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ri gim to ma faamainy a saf a ka te ruak non na, onot tan nainy te ruak urungat, sa ras faavot ir a fokinai, ri mat fakap rato. Jesan kan te nai faarei tsuiny non a ka te ruak tabuiny tabin fatabin Mironyo.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Tan ar nainy to aya te tabin fatabin Mironyo a ina fuan te binun ror tanun, ai Gov te nom a isen tsuri ana mesmes te kaakaa en vou.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 A ina fuan a moun te koinykoiny ror koinykoiny; ai Gov te nom a isen tsuri ana mesmes te kaakaa yen vou.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Kaa to yam, mi te kakoun, tana saa, mi gim rom ma natiny nainy iny tabin fatabin me tana Tsunaun tsumi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Fakats faarof a ka to; to te natiny non a mes tana numaa tan nainy te naa fi minon a mes a kakabuts, ana ya te tagun patsukanen, ayei gim non ma famanat iny a mes a kakabuts ma rabang ya na numaa tsunia, a sof to gagon.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Tan kat to aya, ami kan ma kakoun faarof tan mamatsiny nainy, tana saa, a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me te nai tabin fatabin minon tan ar nainy te gim fi romi ma naano.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “E sei to ayei na tsoiny binun a suu ana nat a rof ee? Ayei na tsoiny binun to na tsunaun tsunia te pisainy ya ma tatagaa ot ir yan mes painy tsoiny binun, ma tatafas rari yan a kainy ainy tana fo nainy fatoobing.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Paparaa tsian tana tsoiny tatagaa ot to te sab finy non ya na tsunaun tsunia te kat finy non yan kat to te naa fi minon ya fan!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Man ovei, Nyo tsue of maromi a tsunaun tsunia nai fagum non ya a faarei to na tsoiny tatagaa ot tana fo mamatsiny ka tsunia.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Sai to tsunia na tsoiny tatagaa ot a pisiin, ayei nai tsue non tana tsivon, ‘A tsunaun tsonyo gim non ma veesau fatabin me,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ana ayei te tanik iny rapits ir mes panair tsoiny binun ya te ainy ana ya te jiu fiisen ramirin vainy jijiu famafuu.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ana tsunaun tana tsoiny binun to ayei te tabin fatabin pis me tan ta fo mar nainy te gim finy non ya ma naano ai tan nainy kan te gim non ya ma kakoun of.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 A tsunaun nai tektek mormor non ya ana ayei te fagum ya tana pan iny fasaraa ma kaa fiisen mi yan vainy kat kat mapam unya aya ayei nai tangis non ya te kakuts ngiisngiis a ngiisin.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?