Mateus 18

SPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tan ar nainy to aya matisian naa mito ten Jisas, ri rangats Towa, “E sei te karap non tana Waan iny Gormirmir ee?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jisas fikoo to na guei a kakaii, sa fatsutsuiny ya fapoopoan narari,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ya tsue to na ka, “Fakats yam a ka to! Mi gim rom ma onot ma sof on tana Waan iny Gormirmir onot romi ma takopis am faarei ton guein kakaii.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 A mes te karap fiisok non tana Waan iny Gormirmir to na mes te fauf non a tsivon a faarei to na guei a kakaii tovei.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ai sei na mes te faakouts non guei kakaii faarei non ya to ee tana asanga Vanyo, ayei faakouts Varonyo.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “E sei ta isen ta mes te ras raror guein kakaii to te faaman ror Tsonyo, tan kat iny aveto ee, te rof fafis non tan tang iny ta marats tsian googon a mes to aya, ai te nai faruk namaan bong.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Saf a fasaraa tsian fiisok to na tana mes tan puputaa to te amus raror vainy tan kat kat iny aveto! Fo amus te kat fa'aveto non a mes nai ruak minon sana saf a fasaraa tsian fiisok tana mes te amus non a mesmes to na!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “Te amus fi marom anyi na nimam ge na moum tan kat kat iny aveto, kobus ravainy am ravaa ratuari. Te rof fiisok non tan nom a toto na suu, te kaa fiisen mirom anyin sen niman an sen mou, sai te gim non ma mamatan faarof tan kaa men fuan niman an fuan mou, kat ror ser ras manyi tan guaf te sikia non ma mote.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ai te amus fi marom anyi na matam tan kat kat iny aveto, fas ravainy, nyi te ravainy naa ya! Te rof fiisok non tan nom a toto na suu te kaa mirom anyin sen matan, sai te gim non ma mamatan faarof tan kaa men fuan matan kat ror ser ras manyi tan guaf iny Hel te gim non ma natiny mote.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ai Jisas tsue to na ka, “Kat rom sam pon fi nei vainy kakaii to te faarei rora ka babainy. Nyo tsue of maromi, u morena tsuri te kaa ror Gormirmir natiny tagei fatoobing ror e Tamanyo i Gormirmir.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 [Tana saa, a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, te naa me ma saup ir Ya na vainy te nun farokot ror.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Saf fakats tsumi na? A saa te nai kat non a mes te kaa minon natus siip tsuan ana isen tsurin siip te kuar fuainy a nun to? Ayei fakaa raror sian safunuu ana sia to te gima nun er ainy to tan tet ya te nai tsikoo na mes a isen to te nun.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Nyo tsue faman of maromi te sab finy non ya na isen to te nun, ayei mamagat fiisok non fis non a mamagat tan sian safunuu ana sia na siip to te gima nun.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Jesan kan ten Tamamami te kaa non Gormirmir tsugainy non ta isen tan vainy kakaii to ari ma nun tana mat a suu.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Vamuinyasiny tsumanyi te kat non kat iring tsumanyi, kua tsunia nyi te tsue fatoobing of yan kat iring te kat ya, kat yam tana uur fapoopoan namami. Te nongoiny fi marom anyi ya, eye, nyi nom fatabiny bus ya.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Sai te gim finy non ya ma nongoiny manyi nom ta isen ge ta fuan ta mes, am naa faavot to ma nongoiny faarof ari tan fo vegiau te faraarar fi romi tana ina fuan, jesan te tsue fin Vegiau Ten Gov.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Sai te gim finy non ya ma nongon rari pokei yam a fo vegiau to tan gum iny vainy fafaaman. Ai to te gim fi non ya ma nongoiny a gum nar vainy fafaaman, aspeer yam, ma faarei ya na mes a vavaajets ge na tsoiny nonom takis.”
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ai Jisas tsue pis to, “Nyo tsue faman of maromi na fokinai, A ka te gim romi ma famanat iny nei peto, Gov kan gim non ma famanat iny ya Gormirmir; ana ka te famanat iny romi nei petoo, Gov kan nai famanat iny non ya Gormirmir.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Nyo tsue faman of pis maromi te fatangan faarof fi ror a ina fuan tan ta ka te komainy faakats of rori, Tamanyo te kaa non Gormirmir te kat non koman tsuri,
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 tana saa ai to te vaaguam faavot ror a ina fuan ge ta ina pis er fakats vatuanyo tana asanga Vanyo, Nyo kaa rou fapoopoan narari.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ai Pita naa mito ten Jisas ya rangats Towa, “Tsunaun fis nainy te kat fifiiring varonyon vamuinyasiny tsonyo, nyo te anofen kat iring tsunia? Onots non fits nainy?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jisas biny towa sa tsue na ka, “A sikia, fits nainy te gim non ma onot, san fits safunuun nainy ana ya te nai onots ovein fits nainy,
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 tana saa, a Waan iny Gormirmir te faarei non aatouf te pon non ma fatoobing a fo tavan tana fo tsoiny binun tsunia.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Ayei te tanik iny fatoobing a tavan tsuri to sana ri mei me na isen tsuri te tavainy safunuu na tapan ana tapan painy moni.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 A tsoiny binun sikia ma kaa me ta painy moni iny biny fatabiny a tavan tsuan, ana tsunaun tsunia faan iny ton tsuen parits ma fafiifoiny iny a tsoiny binun to aya ma faarei ya na tsoiny binun babainy, natsun ya an fuainy guei tsunia, an fo mamatsiny ka tsunia onot non te biny fatabiny non ya na tavan tsuan.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Tsoiny binun fatukun to matan a tsunaun tsuan, sing famamataaf sa tsue, ‘Anaanos faamo you, nyo biny fatabiny rou a tavan tsonyo tsumanyi!’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Tsunaun tsunia reesik towa, sa anofe na tavan tsunia ana ya jiats naa towa.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Tsoiny binun tafuts to, ya tagei to na isen a tsoiny binun to te natiny binun fiisen minon ya ana ayei kan kaa minon a tavan tsunia onots non sen natus painy moni, sa ayei gima biny ya. Ya nots towa ana ya tanik iny ot towa, ‘Biny fatabiny me na tavan tsumanyi tsonyo!’ te tsue fi ya.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Ana tsoiny binun bibinun fiisen mi towa to te kaa minon a tavan tsunia fatukun to matan ya sa sing famamataaf, ‘Anaanos faamo you, nyo biny fatabiny rou a tavan tsonyo tsumanyi!’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Sana ayei baainy en, ya fasof towa tana numaa iny kotskots onot non te biny fatabiny fi non ya na tavan tsuan.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Te tagei arin mes panainy tsoiny binun te kat fi ya nei, ri peits rato, ana ri naa to tana tsunaun tsuri, ri tsue of towa na ka te ruak.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Ana tsunaun tsunia fikoo to na tsoiny binun. Ya tsue to, ‘Nyi na tsoiny binun a ngi'arapaar! Nyo anofe na fo tavan te kat a anyi tsonyo, tana saa, anyi rangat vanyo.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Nyi tabuiny tagtag kainy a mesmes a tsoiny binun to te kaa me na tavan tsunia tsumanyi faarei te tagtag finy anyo nyi.’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Tsunaun tsunia seeve fiisok nato, ya fasof towa tana numaa iny kotskots onot non te biny fatabiny fi non ya na fo tavan tsuan.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ai Jisas tsue to na ka, “Jesan kan e Tamanyo kaa non Gormirmir nai kat fi non nei tsumi te gim fi romi ma anofe ravainy kat iring tan vamuinyasiny tsumi tana fo koma mami.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra