Mateus 10

SPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas fikoo vaaguam ir a ina safunuu ana ina fuan a matisian Tsunia ana Ya faan ratuarin gumgum iny buur ravainy masarau er tsipaar ton viir faadis ana fo viir kamits.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Tovein asanga ra ina Safunuu ana ina fuan a amaraav: vaamuan to e Saimon, te koo ri Pita, ai famuinyasiny tsunia Anduru; Jemis ai famuinyasiny tsunia Jon, u guei tsoiny ten Sebedi;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip, ai Batolomiu, ai Tomas, ai Matiu, a tsoiny nonom takis, ai Jemis, a guei tsoiny ten Alfias, ai Tadias,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ai Saimon, ayei na isen tsuri na gum iny vainy te kat iny nom ravainy ror gumgum iny Roum, ai Judas Iskariot, ayei na mes te nai faan iny e Jisas tan vainy ma atsuiny famat ari Ya.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jisas jiat ra naa na ina safunuu ana ina fuan a mes to ari ana Ya faan ratuarin tsue fanat to: “Naa vaare yam tana vainy sikia ma taa Jiu. Am naa vaare kan to tana ngats fan iny Samaria.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Kuar yam tana taa Isrel to te faarei raror siip nun farokot.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Kuar yam am favaanan to. ‘A Waan iny Gormirmir te sisiruu ename.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Tsipaar yam fo faadis, fatoto ir yam vainy mat, kat faarof fatabin ir yam vainy tatauba, buur ravainy yam masarau. A parits te nom romi na sikia ma pats, ayei na ka ma faan babainy iny ami kainy faakouts ir a vainy, sikia ta pats nan.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Govets vaare yam ta painy moni,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 govets vaare kainy yam ta poraa ge tu vau, ge tu suu ge tu tsukan iny taataan fiisen me, tana saa a tsoiny binun ma nom tu fifaakouts tan vainy te faakouts ror ya, ma tamainy yan koman tsunia.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Te naa fi naa romi tan ta ngats fan ge ta fan, kuar yam am tagaa faarof to tan ta mes te onot non ma fafasung mami onot non te naus osing romin a pan naa to aya.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Nainy te sof romi na numaa tsue yam a ka. ‘Aaverof kaa non fapoopoan nam mami.’
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Te makok fi marom yam ta vainy koman a numaa nato aya, fakei yam tsuen rof nana aaverof ma kaa ya; sai te gim fi rori ma fafasung mami, nom ravainy yam tsue nana aaverof.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Sai te gim fi non ta mes ma fasung mami ge te fanaginy tsue rori tsumi, tafoor yam kuaf mou mami, faatok iny non e Gov nai faan rarorin fasaraa ana mi te naus osing rari.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Fakats yam a ka to, tan nainy vaatsuk, Gov nai fasaraa fifiiring rarori, fis nats non a fasaraa te nai faan iny non ya to tan vainy pisiin tana fan iny Sodom ai Gomora.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ai Jisas tsue pis to, “Nongon yam! Nyo jiat ma naa romi tovei tsun faarei rarom tsunei siip fapoopoan nar vainy iring to te faarei raror kas vouts. Mi ma tamomots, am vovou iny ton kat tan koraa, am fakats faarof to te kakan faamo fi rori. Mi ma vovou faarof iny kat tan marei iton kurume, am gim to ma biny ta fo iring tsuri.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Taatag yam, te kaa miror tu vainy te pon ror ma nots mami er fakaa matuami tan vaatsuk, ri te rapits mami koman a fo numaa iny fafaatouf tana taa Jiu.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Mi te nai tsutsun matar a fo gavana ana fo gotouf, tana saa, mi te faaman Vanyo to te favaanan finy romin Vurungan Rof to tsuri ai tana fo mes vainy sikia ma taa Jiu.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Te mei maromi ri tan vaatsuk, fakats fakinai vaare yam a foka te vegiau iny romi, ge te nai tsue fi romi ei; tana saa, tan nainy vegiau mi nai nom rom fo vegiau te nai tsue iny romi.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 A fo vegiau te tsue iny romi, sikia ma vegiau tsumi, u vegiau te poo fi minon tan Aaven Taabos ten Tamamami te pokei romi ya.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “A vainy te faan raror fo famuinyasiny tsuar fatoobing tsuri ma atsuiny famat rari ri, tana saa, ari te faaman Vanyo. Ana fo taman kat kan fi ror jesan tan guei tsuar; fo guei tamimiat of raror fo tamar an tsinar er faan ranaatuari ma atsuiny rari ri.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 A fokinai te tsugei fiisok tsun maromi, tana saa, mi te faaman Vanyo, sai ten sei tsun te suu iny non a faaman tsuan onot non tan fafakap nan nainy ee, nai nom non a toto na suu.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Ai to te fakamits varomi ri tan ta isen ta ngats fan bus fuainy yam tan ta mes ta ngats fan tana saa Nyo tsue of maromi mi gim rom ma fakap a binun tsumi tana fo mamatsiny ngats fan iny Isrel onot non tan nainy tabuiny tabin minon a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny mes me.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Sikia ta guei tan fifaatsuts te karap fafis iny non a tsoiny fifaatsuts tsuan; ana sikia ta tsoiny binun te karap fafis iny a tsoiny tatagaa ot tsuan.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 A ka te kat rori tan tsoiny fifaatsuts te kat kainy rori tan guei tan fifaatsuts. Ana ka te kat rori tana tsoiny tatagaa ot te kat kainy rori tan tsoiny binun te kat fi kanen nanon to jesan. Ri koo Vanyo Belsibul, ana mi faavot vainy Tsonyo nai nom kainy rom asangan iring vavajia.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Oraav vaare yam ta vainy tana saa, a fokan takop nai tapokaa eraror ana fo famun nai natiny rori.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 U vegiau te tsue iny ronyo tana voiny mi ma favaanan iny ya tana nuaf an vegiau te nongoiny romi tana uur mi ma favaanan iny naa ya tana vainy.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Oraav vaare ir yam te atsuiny famat fi rorin puainy mes, sana ri gim ror ma onot ma atsuiny famat aaven. Ami ma oraav e Gov tsun tsivon, Ayei onot non ma rureir puainy mes ana aaven unya Hel.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Mi onot rom ma foiny ta fuan ta tsutsupii tana isen ta takep; sana sikia on ta isen tsuri ma mat, ya te rus me putaa te faarof fi non e Tamamami.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ai tsumi kan ai tan fo funuu patsuu mami Gov kaa bus me na as'as narari.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Jio, oraav vaare yam; mi karap fafis pis iny rom fokinai tsutsupii!”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Jisas tsue pis to na ka, “E sei te pokei Varonyo te fasito iny rou ya matar a fokinai ee, Nyo kan nai kat fi kan rou jesan tsunia matan e Tamanyo Gormirmir,
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 sen sei te faungis Varonyo matar a fokinai ee, jesan kan Nyo nai faungis kainy rou ya matan e Tamanyo Gormirmir.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Pon fi vaare yam nei Anyo te mei me naa aaverof tana monaagits to, a sikia, Nyo gima mei me naa aaverof, sana Nyo na tou kibei ir a vainy.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nyo naa me na tou kat ir a vainy ma takibaa ri; er nai takibaa to: u guei tsoiny koma iring raror tamar, tana saa, ri te faaman Vanyo, ge u guei moun nai koma iring raror tsinar, an nyanabeir guei moun nai koma iring raror muiny nyanabeir;
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 ana taman tana tsoiny koma iring minon numaa iny guei tsunia patsukanen.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “E sei te mangiir fiisok non e taman ge tsinan ee to te mangiir fafis Varonyo, ayei gim non ma tamainy a fasito Vatuanyo.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ai sei te gim non ma famanat a fa'orovus iny to na tsivon ee ai te vovou Vanyo, ayei gim non ma tamainy a fasito Vatuanyo.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Ai sei te mangiir non ma suu iny a toto tsuan ee nai kajiaa babainy enanon; ai sei te mangiir fiisok Varonyo ee ya te faan iny a toto tsuan tana binun Tsonyo ee nai nom non a tafan tsuan, ito na toto na suu.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Jisas tsue pis to na ka, “E sei te fafasung maromi ee, ayei kan te fafasung Varonyo, ai sei te fafasung Varonyo ee fafasung kainy non Ya to te jiats Vaminyo.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ai sei te fafasung non a kuigin ten Gov ee ya te makok faarof ya, tana saa, ayei na kuigin a tavaron nai nom non a tafan tsuan faarei te nonom finy a fo kuigin tavaron u tafan tsuar, ai sei te fafasung a tsoiny binun a tavaron ee ya te makok faarof ya tana saa, ayei na tsoiny binun na tavaron nai nom non a tafan tsuan faarei te nonom finy a fo tsoiny binun tavaron u tafan tsuar.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Fakats faarof yam a ka to! E sei te fajiu non ta isen tsurin tsoiny binun babainy Tsonyo ta aurom ta kour ee tana saa, ayei na tsoiny binun Tsonyo nai nom famainy non a tafan tsuan.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra