Marcos 5

SPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ri ruak to tan mes panaan nana naaman iny Galili tan mounan tana taa Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Tan nainy te tsun e Jisas ya of osing ton puak, ana mes tutuei iny masarau tainytainy Towa poo fi me tan katskats fain a varian,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 tana saa mes to aya natiny kaakaa non tan katskats te kat ari tana varian, sikia ta mes te onot non ma kotskots pis ya tan taa tseen.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Fokinai nainy, ri natiny kotskots ror a niman ya ana moun ya na tseen sana ayei natiny nepong raravainy non ya, sikia ta mes te onot non ma kat tap iny ya.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Mamatsiny nainy tan nuaf ai tan voiny ayei natiny kaa vavis non fapoopoan nan katskats ai patsun a tobeer, natiny dau iny mat non, ana ayei pee kainon a tsivon fats.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Nainy te tagei naa ya Jisas te veevian vaarik kanen nanon ya kuar to sa fatukun, ya tsunguruu to moun e Jisas,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 sa kuu men tangis tsian, “Jisas, Guei Tsoiny tana Gov a tsigtsig! A saa te komainy kat rom Anyi tsonyo na? Tana Asangan e Gov nyo sing marom Anyi fakamits vaare you!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ayei tsue fi nei tana saa Jisas tsue faparits of bus ir masarau ngi'arapaar ma tafuts osing ari na mes to.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ai Jisas rangats towa, “E sei na asanga manyi ee?” Ana mes biny towa sa tsue, “Asanga vanyo, Tagin Tsian, tana saa amam kinai fiisok.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Masarau sing faparits to Jisas ma gargar vaare rari Ya tana pan to aya.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 U veis voon kinai fiisok siruu te ainyainy tan panaan tet.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 An masarau sing to Jisas, “Jiat fi mamam tan veis voo, nyi ma famanat mamam ma sof amam tsuri.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ana Ya famanat ratuari. An masarau ngi'arapaar tafuts osing mito na mes ri sof ton voo. An veis voo faavot, onots toromainy non fuan a tapan, kuar to ser tsiak naa tana varian tsidup a naaman ser ruk faavot er ri mat rato.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ana vainy te tatagaa ot ir veis voo bus fi rato ri saats vavis to na pan tan vaanan tan ngats fan ai tana fo mes a fo fan. Ana vainy naa to, a tou tagaa tana saa te ruak na.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ri naa me ten Jisas, ri tagei to na mes iton masarau kinai fiisok te tafuts osing ya gum non petoo te kaa men vau an fakats arasan ser oraav ya.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 A vainy te tagei a foka te ruak tsunia tsue of rato na vainy a foka te ruak tana mes ton masarau te tafuts osing ya an voo.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ana ri sing to Jisas ma naus osing Ya na pan tsuri.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Jisas jias naa non koman puak, ana mes ton masarau te tafuts osing ya sing to Jisas, “Nyo komainy naa fiisen ma mirom anyi.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Sen Jisas sikia ma nongoiny ya, Ya tsue to tsunia, “Kuar fan tan vainy tsumanyi, ana nyi te tsue of ir a vainy tana ka te kat a Tsunaun tsumanyi, ana tagtag te kaa mi Ya tsumanyi!”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Kat to ana mes to aya taan naa to sa tanik iny favaanan Dekapolis (safunuu na ngats fan) tana foka te kat e Jisas tsunia; ana vainy a kinai ngian erato.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Nainy te jias e Jisas puak Ya guas fatabin pis naa to tan mes panaan nana naaman tagin tsian faavot naa ser bau Ya ana Ayei kaa en mou poporos.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Kat to ana mes ruak mito koo rori Jairus ayei na tsoiny mumua tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu naa mito, ayei tagei e Jisas, ya fatukun to sa tsunguruu moun e Jisas.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Ya sing to sa tsue, “Guei moun tsonyo na kakaii te kat iny mat osto. Taame Nyi fasaur tsuiny to na nimam patsuun Ya, ana ayei te rof fatabin en ya te toto.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ai Jisas naa fiisen mi naa towa. An tagin vovou naa Towa ser fasoksok fiisen mi naa Ya.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 A moun te kaa kan to te gum iny tataa'in onots safunuu ana fuan a ingainy.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ayei natiny naa fatatabin kan non tan tsoiny tsipaar ri te iitoo kainy ya. Ya foiny kainy ratuari na painy moni sa kap ovei en, pon fi non nei ayei ruak faarof fatabin non sana ayei nai ruak fifiiring ovei tsun en.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ana ayei nongoiny ton vaanan nane Jisas, ya vovou ising mito voun Ya fapoopoan nar tagin ya saras ton raarav Tsunia.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Tana saa, te tsue en, “Anyo ma saras tsuiny korei raarav Tsunia nyo te rof fatabin you.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Sen tsun an tataa'in tsunia parak nato. Ya sarei to na puan ya te rof fatabin en tana faadis te kaa mi ya.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Sen tsun, Jisas natiny to na parits te naus osing ya. Ya takopis fi naa to tan tagin ya rangats ratuari, “Sei te saras raarav Tsonyo ee?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 An matisian Tsunia tsue to, “Anyi te tagaa kan rom tan tagin te bau Manyi ser sok Manyi, to Tsumanyi tsue rom, ‘Sei te saras vanyo ee?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ai Jisas matoong vavis ratuari te komainy ma tagei e sei te kat a ka to ee.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Sana moun natiny a ka te kat Ya Tsunia, ya naa mito ten Jisas fiisen me na oraav ana puan ya na totoroor. Ya fatukun to sa tsunguruu Tsunia sa tsue of Ya na fo mamatsiny kan man.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ai Jisas tsue to tsunia, “Guei Tsiau, faason tsumanyi te tsipaar manyi. Kua mi naa na aaverof, nyi tsipaar em tana faadis te kaa mi nyi.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jisas vegiau kanen nanon ana tee vainy poo mito numaa ten Jairus ser tsue, “A guei moun tsumanyi te maten. Fanag pis vaare na Tsoiny Fifaatsuts.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jisas tsugainy ma nongoiny a foka te tsotsue ri, sana Ayei tsue na ka ten Jairus, “Vaa'ets vaare, faason Tsonyo tsun.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ayei gima famanat iny ta mes ma vovou iny Ya, ere Pita tsun ai Jemis me famuinyasiny tsunia Jon.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nainy te ruak ari numaa tana tsoiny mumua tana numaa iny fafaatouf, Jisas tagei a pan an goonen kan tana vainy te tangis vevegiau ror ana rin ugun.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 An nainy te sof naa ya gagon, ya tsue to tsuri, “Kat fei tsumi tangis vevegiau rom ei? A kooviou to na gima mat ayei te goros tsun non.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ri na fokinai oor Towa. Ana Ayei kat to sa jiat fi rari jiarasan, Ya nom rato taman ya me tsinan ya ana ina pis a matisian Tsunia ser sof naa tana pan te soon non a guei.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ya nom to niman ya sa tsue tsunia, “Talita, kumi,” man nan ya, “Kooviou, nyo tsue rou tsumanyi, tsun.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Sen tsun ana kooviou tsun to ya taan vavis nato ana ri ngian faavot rato, a ingainy tsunia onots non a safunuu ana fuan.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Jisas vusvus ratuari ma tsue of vaare ri ta mes ma nat vaare iny ari na ka to, ya tsue of ratuari ma fainy ari ya ta ka ma ainy ya.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra