Marcos 3
SPS vs ARIB
1 Ai Jisas tabin fatabin naa to tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu. A mes te kaakaa na aya a nima pengong.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Mesapan tsuri te kaa kan na aya komainy ma tsikoo ta sanaan ma fakei ari Jisas tan vaatsuk tan ta iring te kat non Ya to ser vavaatok iny Ya to te tsipaar finy non Ya ta mes tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu. Kat to Ayei te ngats non Faun te tsue fi non nei, “Binun vaare tan Nainy Fafaatouf.”
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jisas tsue to tana mes a nima pengong, “Taame nei matan.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ya kat to saa rangats ir a vainy, “Fei te famanat fi roran Faun ei tan ta ka ta rof ma faakouts ara na mes tan Nainy Fafaatouf ge kat fifiiring ror ya? Iny saup a toto tana mes ge kat famat ya?” Ana ri sikia to ma tsue ta ka.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jisas matoong fagoguas ratuari fiisen me na peits, tana saa Ayei te koma patang iny a komar a fokinai te tsuu men kat iring. Ya tsue to tana mes, “Paroor a nimam.” Ya paroor to na niman sa rof fatabin en.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Te vavakas osing a taa Farasi na numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, ri vaagum fiisen ramiton mes panainy vainy ten Herot a Aatouf ser kat a fo sanaan iny atsuiny e Jisas.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jisas an matisian Tsunia te naus osing a fan ser naa tana naaman iny Galili ana fokinai vovou iny Towa. Ri poo fi me tana gum fan iny Galili ai tana gum fan iny Judia,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ai tana ngats fan iny Jerusalem ai tana gum fan iny Idumia, ai tan mes panainy aurom iny Jodan ai tana fuan a ngats fan iny Taia ai Saidon. A fokinai naa me ten Jisas a tou tagaa tana saa te nongoiny ari tana foka te kat Ya.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Tagin tsian sen Jisas tsue of ir matisian Tsuan, “Kakoun onots of Vanyo yam puak ma jias Anyo tana vainy te fasoksok ror kat ror ser sok Vanyo.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Jisas tsipaar a vainy a kinai san vainy faadis fifaruaa tsun iny me naa tsivor ma saras ari Jisas.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Arin vainy te kaa men masarau tagei tsuiny ror e Jisas, ri naa miror Tsunia ri te fatukun ri te tsunguruu matan ya fiisen me na pua rarin totoroor ri te kuu, “Anyi na Guei Tsoiny ten Gov!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jisas tsue tap raton masarau ma pokei vaare ri na asangan Ya.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Jisas naa to patsun a painy tet, Ya fikoo rato na vainy te komainy non Ya ma naa mi ri Tsunia.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ya pisainy to na safunuu ana ina fuan to te koo rorin Amaraav sa tsue na ka, “Nyo pisan mami ma kaa fiisen Vaminyo, Nyo jiats maromi ma nai favaanan iny Vurungan Rof,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ana mi te kaa me na parits iny buur ravainy masarau.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Tovei na safunuu ana ina fuan te pisan Ya: Saimon Jisas faan iny a asangan to Pita,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jemis an famuinyasiny tsunia Jon, u guei tsoiny ten Sebedi (Jisas faan rarin asangan to Boanajes, man nan ya “A vainy parits faarei ror barak”),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anduru, ai Filip, ai Batolomiu, ai Matiu, ai Tomas, ai Jemis a guei tsoiny ten Alfias, ai Tadias, ai Saimon ayei na isen tsuri na gum iny vainy te kat iny nom ravainy ror gumgum iny Roum,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ai Judas Iskariot, ayei na mes te nai faan iny e Jisas tan vainy ma atsuiny famat ari Ya.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Jisas naa to tana fan, ana vainy a kinai vaaguam mito ten Jisas ser sikia ma kaa me tu nainy iny ainy fiisen ramen matisian.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nainy te nongoiny nuatsin Ya na ka to ri naa mito a tou nom Ya, tana saa, a vainy tsue ror, “Piou busen!”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 U tsoiny fifaatsuts tan Faun te poo me Jerusalem te tsue na ka, “E Belsibul a masarau te tutuei Ya! Ayei natiny buur ravainy non masarau tana saa Belsibul a tsunaun tan masarau te faan Ya na parits iny kat a foka to.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Jisas fikoo rato na vainy ma naa mi ri Tsunia ai te tsue of rarin tsue fapapaar. “Fei te kat fi non e Satan a buur ravainy ton masarau ten Satan ei?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 A vainy tana isen a gum fan takibaa ror ri te kat a fuan a pan ri te fataatsun, a gum fan to aya gim non ma nai kaa fapotsian nats.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 A vainy tana isen a numaa nai takibaa ror tana fuan a gum ana ri te fataatsun a numaa iny guei to aya nai taruraa eraror.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ana waan e Satan te nai takibaa ror tana fuan a gum ri te fataatsun sikia non ma potsian nai taruraa eraror ana ayei te nai kajiaa ovei en.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 A sikia ta mes te onot non ma sof a numaa tana mes a parits a fag to na fo mamatsiny ka tsunia onot non tsunia ma kotskots tsom a mes a parits to, vou ya te see sofsof a numaa tsunia ya te fag a fo mamatsiny ka. To te faarei kainy Varonyo, Nyo onot rou tan rurei ravainy a parits ten Satan. Ka to te faatok iny non a ka Nyo onot rou ma buur ravainy masarau.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Nyo tsue faman of maromi, na fo mamatsiny kat iring te natiny kat ror a vainy ge te tsue rori Gov anofe ravainy non ya,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 san e sei te tsue vaaserere iny non Aaven Taabos ee Gov sikia on non ma anofe ravainy ya, tana saa ayei te kat, kat iring suu.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jisas tsue na ka to, tana saa mes panan te tsue na ka, “E Belsibul a masarau te tutuei Ya.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Tsinan Jisas an famuinyasiny Tsunia ruak ser tsutsun jiarasan tana numaa ri faan iny naa ton vegiau Tsunia ma naa mi Ya tsuri.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 A vainy a kinai gum faafis e Jisas, ana ri tsue of Towa, “Tagaa, e tsinamanyi an famuinyasiny Tsumanyi te kaa ror jiarasan te komainy marom Anyi.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ai Jisas biny ratuari, “E sei tsinanyo ee, ai sei fuainy famuinyasiny Tsonyo ee?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ya matoong rato na fokinai te gum faafis Ya sa tsue, “Tagaa! U fuainy tsinanyo an fuainy famuinyasiny Tsonyo to ari!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 E sei tsun te kat non mangiir ten Gov ee, ayei famuinyasiny Tsonyo, ai fafinevanyo ai tsinanyo.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?