Marcos 2

SPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tan mes nainy Jisas fatabin pis to tana ngats fan iny Kapeniam ser favaanan iny Ya te kaa non numaa.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Fokinai vaaguam to ser ovot, ana numaa pan faavot nato. Sikia ta pan matainy sobaa, Ya favaanan to tsuri.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ina fats a mes govets mito na mes a nima mat ana mou mat ten Jisas.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Sana ri sikia ma onot ma atoiny naa ya Tsunia, tana saa vainy a kinai. Ri des to na painy gotof matuen ya, te nom ravainy ari na painy gotof, ri fasooiny towa tan nenengan ri fauf naa towa.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jisas tagei a faason tsuri, Ya tsue to tana mes a faadis, “Guei tsiau, aveto tsumanyi te anofe ravaa en.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Mesapan nar tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses te gumgum fafakats komar,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Kat fei tana mes tsue to ei, Ayei fifanauti minon e Gov ei! Sikia ta mes te onot non ma anofe ravainy aveto, e Gov tsun Tsivon!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Sen tsun, Jisas nat rari tana aaven, te kaa fi mi rin fakats to komar, Ya tsue to tsuri, “Kat fei tsumi kaa men fakats fi nei koma mami ei?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Saf vegiau te opaar non Tsonyo ma kat na? Te tamee non Tsonyo ma tsue tana mes a nima mat ana mou mat, ‘Nyo anofe ravainy fo aveto tsumanyi,’ ge tamee fafis non tan tsue fi nei, ‘Tsun, nom nenengan tsuam, nyi te taan?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Sai tovei nyo faatok maromi ma nat fi nei, A Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me kaa minon gumgum tana monaagits to tan anofe ravainy aveto.” Ai Jisas tsue to tana mes a nima mat ana mou mat,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Nyo tsue rou tsumanyi, tsun, nom nenengan tsuam nyi te naa numaa tsuam!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ana mes tsun to sa nom veesau tsuiny nenengan sa taan fatoobing tsun naanaa mata rari na fokinai. A ka to aya te kat rari ser saar ri vamarits to Gov, ser tsue, “Ara sikia ma tagei ta ka ma kat fi nei muan.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jisas fatabin fi naa mou poporos tana naaman iny Galili. Ana fokinai naa faavot mito Tsunia, Ya faatsuts ratuari.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ayei taan naa to, Ya tagei to Livai a guei ten Alfias vaagum non numaa tana pan iny nonom takis. Jisas tsue to tsunia, “Vovou you.” Livai tsun to sa vovou iny e Jisas.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Te gum iny ainy e Jisas numaa ten Livai an vainy nonom takis an vainy pisiin gum fiisen mito Jisas an matisian Tsunia, tana saa a fokinai to ari natiny vovou iny ror Ya.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Mesapan tsurin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses, te koo rorin Farasi tagei e Jisas te ainy fiisen ramen vainy pisiin an tsoiny nonom takis, ri rangat raton matisian Tsunia, “Kat fei sa ainy Ya jiu fiisen ramirorin vainy nonom takis an mes vainy pisiin ei?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jisas nongoiny vegiau to sa tsue rari, “Vainy toto faarof gim ror ma komainy a tsoiny tsipaar, a sikia, vainy tsun ton faadis. Nyo gima naa me ma fikoo Nyon vainy tavaron sana Nyo te naa me ma fikoo Nyon vainy pisiin.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 U matisian ten Jon a tsoiny fapeenan ana taa Farasi natiny tavtaav ror tan nainy faakats ten Gov. Ana vainy naa mito ten Jisas ser rangats Ya, “Kat fei san matisian ten Jon an matisian tana taa Farasi natiny tavtaav ror ma ainy, san matisian Tsumanyi gim ror ma natiny tavtaav ei?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jisas tsue fatabin to tsuri, “A vainy naa miror tan guainy tan fanging vaagum fiisen miror tsoiny fanging gim ror ma natiny tavtaav iny kainy ainy teeva? Sikia. Nainy te faarei Anyo na tsoiny fanging, Nyo kaa fiisen ramituarin fuainy matisian Tsonyo, mam ainy to.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Sai vou, vainy nai nots Varonyo, Nyo te kaa osing ir matisian Tsonyo tan nainy to aya, matisian nai tavtaav ror.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Sikia ta mes te onot non ma keres ta painy vau foun a kuiny towa na takakaar tan vau tamuan. Te kat fi non ya nei, ana pan a foun te kat kakaar fatsiainy a pan a tamuan, ana takakaar te nai bangbang fafis en.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Sikia ta mes te onot non ma itsuf wain foun tana iikan a tamuan. Te kat fi non nei, an wain foun te kat pung a iikan a tamuan, an wain te tatsiiu ravaa ana iikan te nai kajiaa en. U wain foun te rof non tana iikan a foun.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Tan sen Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, Jisas taan naa koman tanun wit. Te taan fiisen mi naa Yan matisian Tsunia, ri tanik iny ngats ton wit ser ainy ya.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Kat to ana Farasi tsue to ten Jisas, “Tagaa, te sikia non ma toobing tana Faun tsura te binun fi ror matisian Tsumanyi tan Nainy Fafaatouf!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jisas biny ratuari, “Mi gogosias a ka te kat e Devit a Aatouf a Tsuvurara fiisen men vainy tsuan te ves ari muan!
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Tan nainy ten Abiata a Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor, ayei naa sa sof a saape ten Gov ana tsoiny faakor famanat iny towa ma nom koinykoiny te faan iny ari matan e Gov sa ainy ya, ya fafaan ratuarin vainy tsuan. Sai tan Faun tsoiny faakor tsun onot ror ma ainy ya. Devit gima kat aveto an matisian Tsonyo kan gima kat aveto.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ai Jisas tsue to tsuri, “Gov kat Nainy Fafaatouf iny faakouts a mes. San te sikia ma kat a mes ma vovou tsun iny yan Faun nan Nainy Fafaatouf, ayei tapuruur ma kat a fo ka ayei ma kat tan Nainy Fafaatouf,
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 tana saa a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me te Tsunaun kan iny non Nainy Fafaatouf.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra