Lucas 7
SPS vs ARIB
1 Tan nainy te favaanan fakap iny e Jisas a fo mamatsiny ka to tana vainy Ya naa fi naa to tana ngats fan iny Kapeniam.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Isen a tsoiny mumua tan natus vainy puaan tana taa Roum te kaa naa ya. Ayei te kaa me na isen a tsoiny binun te kaa non koman tsunia sana ayei kaa me na faadis sa kaa tana pan iny mat.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Nainy te nongoiny ya na tsoiny mumua tan vainy puaan siisio nane Jisas ya jiats ton tsunaun tana taa Jiu.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ri naa ten Jisas ri su'eets Towa, “A mes to aya te onot famainy non ma nom a fifaakouts Tsuam,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 tana saa ayei te kaa me na tagtag tsura na taa Jiu, ana ayei patsukanen fatsuiny of ratuara na numaa iny fafaatouf.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kat to ai Jisas naa fiisen ramituari. Jisas gima veevian tana numaa ana tsoiny mumua tan vainy puaan jiats miton vaatau ma tsue of ari Ya, “Tsunaun, fanag vaare na puam. Nyo gima onot faarof ma famanat Manyi ma naa me numaa tsonyo,
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ge nyo gima onot faarof ma naa me Tsuam, sai nyi ma tsue tsun ana tsoiny binun tsonyo te rof fatabin en.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Anyo kan a mes te kaa rou fain gumgum tan tsoiny mumua tan vainy puaan te karap varonyo, ana nyo kan kaa mirou vainy puaan te kaa ror faiv vanyo. Te tsue ronyo tana mes to, ‘Kua!’ ana ayei te naa naa. Nyo te tsue of a mesmes, ‘Taame!’ ana ayei te naa me. Ana Nyo te tsue of a tsoiny binun babainy tsonyo, ‘Kat a ka to!’ ana ayei te kat ya.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Nainy te nongoiny e Jisas a ka to Ya ngian enato ana Ya takopis faavou of to na vainy sa tsue tsurin tagin te vovou iny Ya, “Nyo tsue of maromi, Nyo gima sab vaarik ta mes te kaa fi minon ya na faason tsian to ayei, a sikia kan tana taa Isrel!”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 U tsoiny govet vurungan tabin to numaa tana tsoiny mumua tan vainy puaan ser sab a tsoiny binun te rof fatabin en.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Gima potsian, vou ai Jisas naa to tana ngats fan te koo rori Nen fiisen kan mi yan matisian an tagin tsian te naa fiisen mi naa Ya.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Te ruak Ya tan matainy sobaa nana ngats fan Ya tainytainy rato na vainy te govets faruak miror a mes a mat. A mes a mat to aya, ayei na isen tsun a guei tsoiny tana amov to aya, an tagin te poo me tana ngats fan to aya kaa fiisen mi towa.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Nainy te tagei e Jisas a moun ana koman Ya via miton tagtag tana moun Ya tsue to tsunia, “Tangis vaare.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Kat to, Ya taan fasiruu naa to sa saras a gen, ana vainy to te govets a gen tsutsun faavot rato. Jisas tsue to, “Tsoiny vurots! Nyo tsue of marom anyi, tsun!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ana mes a mat tsun to ya tanik iny vegiau to, ai Jisas faan fatabin iny towa ten tsinan ya.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ana fokinai via mito na oraav ri vamarits to Gov. Ri tsue to, “A karap nar kuigin te ruak fapoopoan narara!” Ana ri tsue pis to, “A Gov te ruak en a tou saup ir a vainy Tsunia!”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 U vaanan nane Jisas to aya, saats faafis to na fo gum fan iny Judia ai tana fafakap nana fo fan vavis.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 U matisian ten Jon a Tsoiny Fapeenan te tsue of ya na fo mamatsiny ka te kat e Jisas. Ai Jon fikoo rato na ina fuan tsuri ma naa mi ri tsunia,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ana ayei jiat fi ranaatuari tana Tsunaun ser rangats Ya, “Anyi koraa Ya na mes to te tsue iny e Jon to te naa minon ge mam ma anaanos farokots ta mesmes?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Nainy te ruak ari ten Jisas ri tsue to, “Jon a Tsoiny Fapeenan jiat mamimam ma rangat manyi, ‘Anyi koraa Ya na mes to te tsue iny e Jon te naa minon ge mam ma anaanos farokots na ta mesmes?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Tan nainy patsukan to aya Jisas tsipaar vainy a kinai te kaa men fo viir faadis an fo viir kamits, an masarau, an matar kio tagaa fatabin er.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ayei faonots vegiau ten Jon to sa tsue, “Kuar fatabin yam, am tsue of to Jon tana foka te tagei ami ana foka te nongoiny ami: arin matar kio tagaa fatabin er, rin pengong taataan fatabin er, rin vainy tatauba tsipaar fatabin er, rin teinar kuupio nongon fatabin er, rin vainy mat toto fatabin er, an Vurungan Rof favaanan en tan vainy aaruts.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Gov faparits non a mes te faamainy Varonyo to na mes te pokei iny e Jon sai te gima vaa'ets Vanyo!”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Te tabin naa rin matisian ten Jon, Jisas tanik iny vegiau tsuk to Jon tan tagin, “Nainy te naa fi mi ten Jon tana pan a uur, a saa te pon iny ami ma tagei na? Ami pon ma tagei a mes a sikia ta faaman te faarein ngaar te tagugut non tana ainysat? A sikia.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 A saa te nai tagei ami na? A mes te vaun vau tsunian mamarof ge? Vainy te vau fi ror nei kaa miror a masun ai ri kaa ror tana numaa tana fo gotouf.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Tsue of Vaminyo yam, a saa te nai tagei ami na? A kuigin? Eye, Nyo tsue of maromi mi tagei bus a kuigin to te karap fafis pis a fo kuigin,
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 tana saa, e Jon ayei na mes to te tsue tsuk men Vegiau Ten Gov sa tsue,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Nyo tsue of maromi, Jon a Tsoiny Fapeenan karap fafis iny non a vainy to te agiir tana monaagits to, sana mes tana Waan e Gov to te fauf non a tsivon a faarei to na mes babainy ayei karap fafis pis iny non e Jon.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Nainy te nongon arin vainy faavot an tsoiny nonom takis e Jisas ana ri tsue to, “Mangiir ten Gov tavaron ovei.” tana saa, arin vainy te vovou iny ror a tou tavaron ten Gov, ri peenan to ten Jon.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Sana ri na Farasi an tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses tsugei mangiir ten Gov to ser baainy ma peenan ten Jon.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Jisas tsue pis to, “Fei te fapapaar finy Ronyo ya tsumin vainy iny roman ei? Mi faarei rom a saa?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Mi faarei rom guein kakaiin pisiin te goonen ror koman a fan. Isen a gum kuu fi naa ror tana mes a gum, ‘Mam kat of maromin babaato nan fanging, sana mi baainy rom a tajiat! Mam koomein fo vaa'ur sana mi gima tangis.’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Jon a Tsoiny Fapeenan naa me sa tavtaav ya gim to ma ainy tu koinykoiny ana ya gim kainy to ma jiu tu wain, ana mi tsue towa na tutuei iny masarau!
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ana Anyo na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me naa me, Ya ainy to, ana Ya jiu to, ana mi tsue, ‘Tagaa yam tana mes tovei! Ayei na mes a kokorom ana jijiu wain fiisok, a vaatau kan tana vavainy nonom takis an mes vainy aveto.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Mi tsugei vegiau te kat amam me Jon, sana vainy faarof vegiau Tsonyo faatok maromi na nat ten Gov a tavaron tan kat tana toto tsuri.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 A Tsoiny Farasi faan iny vebus ten Jisas ma nainy ainy fiisen mi ya Ya. Jisas naa tana numaa tana tsoiny Farasi sa gum iny ainy en.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Te kaa me na moun te kaa koman a ngats fan to aya natiny kat non kat aveto. Te nongon finy ya Jisas te ainy fiisen minon a tsoiny Farasi koman a numaa tsuan, ya sof mito fiisen me na kepaa viainy minon tapui na tsuraf.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Sa tsutsun voun e Jisas panaan a moun Ya fiisen men tangis, san susuiny matan tsinik fabub naa na moun Ya. Kat to ana moun faparak to na moun e Jisas a funuu nan ya umei to na moun Ya, sa tsiiu iny a tapui na tsuraf moun Ya.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 A tsoiny Farasi faan iny vebus ten Jisas tagei a ka to ya tsue to tsivon, “A mes tovei tabuiny kuigin faman ya Ayei onot non ma natiny e sei to aya na moun te saras Ya ee, ana Ayei onot kan non ma natiny saf a toto iny aveto te kaa non ya na!”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jisas tsue to tsunia, “Saimon Nyo kaa mirou a ka iny tsue of manyi.” Saimon tsue to Tsunia, “Rof non Tsoiny Fifaatsuts tsue of you.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Jisas tsue to, “A ina fuan a mes te tavan tana isen a mes te kaa me na moni. Isen te tavainy ngim ma natus moni ana mesmes a ngim safunuu na moni.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Sikia ta isen tsuri ma famatainy a tavan, ya kat to sa anofe ravainy a tavan tana ina fuan a mes. E sei tsuri ee, tana ina fuan te mangiir fafis pis ror ya?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Saimon biny Towa, “Nyo pon fi rou nei, to na mes te kaa minon a tavan tsian tsunia ayei te anofe ya.” Jisas tsue of towa, “U fakats tsumanyi te toobing non.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ya kat to sa takopis of a moun ya tsue to ten Saimon, “Nyi tagei kainy rom a moun tovei? Nyo naa me numaa tsumanyi, nyi gim to ma fakei ta aurom ka iny garus a mou vanyo, sana ayei te garus a mou Vanyon susuiny matan tsunia ya sap faparak towa na funuu nan.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Anyi gima fafasof Vanyo tan umei Vanyo, sana ayei gima faonot tan umei a mou Vanyo onot non te naa mi Nyo.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Anyi gima tsiiu iny ta tapui patsuu Vanyo, sana ayei kookop faavots tsuiny a mou Vanyo na tapui na tsuraf.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 To sana Nyo tsue of marom anyin mangiir tsian te faatok iny ya, te pokei non a fokinai aveto tsunia te anofe ravaa en, sen sei na mes e Gov te anofe ravainy a tee aveto tsunia ee, ayei faatok kan iny non mangiir a kakaii.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kat to ai Jisas tsue to tana moun, “A fo aveto tsumanyi te anofe ravaa en.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 A mesapan tsuri te gumgum tanik iny favevegiau rato fapoopoan narari, “E sei to aya te onots non ma anofe ravainy aveto ee?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Sen Jisas tsue tana moun, “A faason tsumanyi te saup manyi tana parits tan aveto, kua min naan aaverof.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?