Josué 6

SPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 U matainy sobaa nan na soopip to te soopip afis ari na Jeriko nu pingping, an vainy tagaa ot iny towa tana sa ari te oraav kat ror sana taa Isrel sof na gagon. Ari sikia ma famanat kainy ta mes ma sof na gagon, ge ma tafuts osing a ngats fan.
1 Ora Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava.
2 A Tsunaun tsue of to Josua, sa tsue, “Ami te faduen nats rom a fan iny Jeriko, fiisen ramen na fo Aatouf tsuar, ana mi faduen nats rarom fo vainy puaan tsurin rof.
2 Então disse o Senhor a Josué: Olha, tenho dado na tua mão a Jericó, ao seu rei e aos seus homens valorosos.
3 Ana nyi taainy faafis rom a ngats fan iny Jeriko fiisen ramirin vainy puaan tsuam, onots non aunom ovein nainy, san tan isen isen nainy ami isen tsun rom tan taainy faafis a Jeriko, ami kat rom senviir kat onots non aunom ovein nainy.
3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando-a uma vez; assim fareis por seis dias.
4 Ana ina fits a tsoiny faakor, isen patsukan na tsoiny faakor govets non na nain ya na tsufing, ari to ari taan famumuei nats ror a Gen ten Gov tan fafits nan nainy, anyi fiisen ramirin vainy puaan tsuam, ami fits iny taainy faafis rom a ngats fan, an tan nainy to aya arin tsoiny faakor puuf ror a fo tsufing tsuar.
4 E sete sacerdotes levarão sete buzinas de chifres de carneiros adiante da arca, e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as buzinas.
5 Tan isen puuf te kat nats rori, ari puuf ror ana ri te ras a nguer, an tan nainy te nongoiny romin tangis na tsufing to aya, fokinai tsoiny vavia kuu faavot ror, tan nainy to aya a soopip nan na ngats fan te nai tarop faavot enanats non. Ana mi na fokinai vainy puaan faavot, taan fatoobing na rom koman na ngats fan.”
5 E será que, tocando-se prolongadamente a buzina de carneiro, ouvindo vós o seu sonido, todo o povo gritará com grande brado; e o muro da cidade cairá abaixo, e o povo subirá por ele, cada um em frente.
6 Josua fiiko bus raton tsoiny faakor ya tsue of ratuari, sa tsue, “Sog yam a Gen te kaa minon tsuen man an Faun ten Gov, ana mi na ina fits nato ari, ami te mumua iny nats rom a Gen, san ami ma govets kainy nan tsufing tsumi.”
6 Então Josué, filho de Num, chamou aos sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da aliança; e sete sacerdotes levem sete buzinas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor.
7 Kat to ana ayei tsue of bus raton vainy puaan tsuan ser tanik iny taainy faafis bus to na ngats fan, an tatagaa ot iny to na Gen tana Tsunaun.
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado, passe adiante da arca do Senhor.
8 — ausente —
8 E assim foi que, como Josué dissera ao povo, os sete sacerdotes, levando as sete buzinas de carneiros diante do Senhor, passaram e tocaram as buzinas; e a arca da aliança do Senhor os seguia.
9 — ausente —
9 E os homens armados iam adiante dos sacerdotes, que tocavam as buzinas; e a retaguarda seguia após a arca; andando e tocando as buzinas iam os sacerdotes.
10 San e Josua te tsue of irari ma kuu vaare ri, ge ma gim ari ma vegiau onot non faan finon yan tsue.
10 Porém ao povo Josué tinha dado ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca até ao dia que eu vos diga: Gritai. Então gritareis.
11 Kat to ana ayei tsue of ratuari ma isen iny taainy faafis ari na ngats fan. Vou bus ari tabin fatabin to tana pan te tovaar ari, ser kaa tsom pis to na isen na voiny unya aya.
11 E fez a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; e entraram no arraial, e ali passaram a noite.
12 — ausente —
12 Depois Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 — ausente —
13 E os sete sacerdotes, que levavam as sete buzinas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor, iam andando, e tocavam as buzinas, e os homens armados iam adiante deles e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor; os sacerdotes iam andando e tocando as buzinas.
14 Ai tan fafuan nan nainy ari isen iny taainy faafis pis to na ngats fan, ana ri kat to ser tabin fatabin pis to tana fo tovaar tsuar. Aunom ovein nainy kat arin senvir kat.
14 Assim rodearam outra vez a cidade no segundo dia e voltaram para o arraial; e assim fizeram seis dias.
15 Tan fafits nan nainy ri tagun to tan patsun na nainy ri kat to ser nai fits iny taainy faafis to na ngats fan, ari te taan faarei te taan famuan firi san to aya tsun isen nainy te fits iny taainy faafis rori na ngats fan.
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, madrugaram ao subir da alva, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; naquele dia somente rodearam a cidade sete vezes.
16 Tan nainy te fafits iny taainy faafis bus ari an tsoiny faakor puuf ton tsufing tsuar, Josua tsue of bus raton vainy tsuan ma kuu ri, ana ayei tsue to tsuri, “A Tsunaun te faan bus mami na ngats fan iny Jeriko!
16 E sucedeu que, tocando os sacerdotes pela sétima vez as buzinas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos tem dado a cidade.
17 A ngats fan fiisen mena mamatsiny kaa faavot kat firing romi, te kat faarei non u fifan tsumi ten Gov. San e Reheb to na moun to te natiny faan vavis iny non a puan tan tsoiny, ayei fiisen ramen fo nuatsin ya to te natiny kaa fiisen miror ya numaa tsuan, ari tsun to ari mi gim on rom ma atsun irari, tana sa e Reheb te fatakop ir a ina fuan na tsoiny toboo tsura tan nainy te nai toboo kabuts ari na Jeriko.
17 Porém a cidade será anátema ao Senhor, ela e tudo quanto houver nela; somente a prostituta Raabe viverá; ela e todos os que com ela estiverem em casa; porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Ami kan gim on rom ma nom ta isen ta ka tana fo mamatsiny ka te nai kat firing nats romi; sei ta mes te nom non ta ka tana foka to, e Gov te faan iny minon a iring tsian tana pan te tovaar rora na taa Isrel.
18 Tão-somente guardai-vos do anátema, para que não toqueis nem tomeis alguma coisa dele, e assim façais maldito o arraial de Israel, e o perturbeis.
19 Fokinai ka te kat ari tan silva ge tan gol, gen brons ge tan aiyan fakei fuainy of rora na Tsunaun. Foka to ari te nai fakei nats rora tana Guv tana Tsunaun.”
19 Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos de metal, e de ferro são consagrados ao Senhor; irão ao tesouro do Senhor.
20 Kat to an tsoiny faakor puuf to na fo tsufing. Tan nainy te nongoiny vainy a tsufing, ri kat to ser kuu faavot to, ana soopip tarop faavot bus enato. Kat to an vainy puaan pas nato na painy tet ri sof fatoobing nato koman na ngats fan ri nom to na fokinai ka.
20 Gritou, pois, o povo, tocando os sacerdotes as buzinas; e sucedeu que, ouvindo o povo o sonido da buzina, gritou o povo com grande brado; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu à cidade, cada um em frente de si, e tomaram a cidade.
21 Ana ri nom ton fo kirat iny fitatsun tsuar ri atsun famat rato na fokinai guei tsoiny an moun vurots an koviou, tobo'an an tsokanei faavot, ri atsun famat kan iratoon foo bulumakau, an siipsiip, an fo dongki tsuri.
21 E tudo quanto havia na cidade destruíram totalmente ao fio da espada, desde o homem até à mulher, desde o menino até ao velho, e até ao boi e gado miúdo, e ao jumento.
22 Josua kat to sa tsue of to na ina fuan na tsoiny totoboo sa tsue, “Kuar yam tana numaa ten Reheb mi te nom mi ya fiisen ramen nuatsin ya to te kaakaa fiisen miror ya numaa tsuan, faarei te tsue of fi mi ya.”
22 Josué, porém, disse aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da mulher prostituta, e tirai-a de lá com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.
23 Ana ina fuan na tsoiny totoboo naa to ser nom mito Reheb fiisen mena fo nuatsin ya to te kaa fiisen mi ya numaa. Kat to ri ras ra natuari na fokinai fiisen ramirin vainy gog tsuri, ri na to tana te totovaar ror a taa Isrel, ser gim to ma sab ta iring.
23 Então entraram os jovens espias, e tiraram a Raabe e a seu pai, e a sua mãe, e a seus irmãos, e a tudo quanto tinha; tiraram também a toda a sua parentela, e os puseram fora do arraial de Israel.
24 Kat to ana taa Isrel faakor ton guaf sa kuruiny faavots to na ngats fan, a sikia ta ka ma tsutsun san a fokinai kaa faavot gotsiny rato putaa, fiisen ramen fokinai ka tana fo numaa, san a foka te kat ari tan gol, an silva, an brons, an tan aiyan ri te nom ya ser fasof ya tana guuv tana Tsunaun.
24 Porém a cidade e tudo quanto havia nela queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro, deram para o tesouro da casa do Senhor.
25 San e Josua te gima atsuiny famat e Reheb a moun to te natiny faan vavis iny non a puan tan tsoiny, an fo nuatsin ya kan to ser gima mat. E Josua te kat a ka to tana sa e Reheb te fatakop ir a ina fuan na tsoiny totoboo tsuri na taa Isrel to te faan iny nats ari ma nai toboo kabuts ari Jeriko. (Fuainy tsubnaiin ten Reheb kai ror Isrel roman.)
25 Assim deu Josué vida à prostituta Raabe e à família de seu pai, e a tudo quanto tinha; e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje; porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 Voun a foka to Josua kat to ya faan iny ton tsuen parits tsuri na taa Isrel sa tsue: “Sikia on ta isen ta mes fapoopoan namami tanaf iny fatsutsun fatabiny non na ngats fan to aya nan. Mes te fatsutsun non ya, a Tsunaun fauf nats non a iring tsian tsunia. Sei taa mes te tanik non na poon, a vamuan nan na guei tsuan te nai kajia enanats non; ai sei taa mes te kat non matainy sobaa nan na ngats fan, a fafakap nan guei tsuan te nai kajia enanats non.”
26 E naquele tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; sobre seu primogênito a fundará, e sobre o seu filho mais novo lhe porá as portas.
27 A Tsunaun te kaa fiisen me Josua to sana fo mamatsiny pan koman na vun to aya natiny to na karap nan ne Josua.
27 Assim era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra