Apocalipse 3

SPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Saadis:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Mi ma tagun, am faparits to na faaman a kakaii te kaa miromi, kat non sa kajiaa babainy en. Tsonyo te sab bus a ka te kat amin sikia ma tavaron matan e Gov Tsonyo.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Tamomots faarof a ka te nom ami tan fifaatsuts ana ka te nongoiny ami, manaats sanyi yam, am reesik to am takopis osing to na fo aveto tsumi. To te gim fi romi ma tagun, Nyo naa mirou tsumi tan nainy gim romi ma naano faarei rou na mes a kakabuts, tana saa, mi gima nat vaarik iny nainy te naa mi ronyo.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Sana tee vainy tsumi te kaa ror tana ngats fan iny Saadis te gima kat fabong a fo raarav tsumi. Mi tamainy rom ma taan fiisen vaminyo, ana mi te nai vaun raarav goseen kafof, tana saa, kat tsumin tavaron.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ten sei na mes te fabiu non a puaan tan aveto ee, Gov te nai favau non yan raarav goseen kafof, ana Nyo te gima rubas ravainy a asangan ya tan Buk nan asangar a vainy te kaa miror a Toto na Suu. Matan e Tamanyo an fo morena Tsunia, Nyo nai tsue rou, Anyo fasito rou ya.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Filadelfia:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Nyo nat bus iny fo mamatsiny kat te kat ami; Nyo nat matuami te kaa mirom a parits a kakaii tsun, sana mi vovou faparits patsukan iny rom fifaatsuts Tsonyo, ana mi gim to ma faungis Vanyo. To sana Nyo puen matainy sobaa mata mami ana sikia ta mes te onot non ma sisiots oiny pis ya.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Nongon! A gum nar vainy to te fasito iny ror e Satan, rin vainy gamgam, ana ri natiny koo ror a tsivor vainy ten Gov, sana ri na sikia, Nyo nai sog ramirori mata mami ma fatukun ari mou mami, ana ri na fokinai nai nat fi ror nei, Nyo mangiir maromi.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Nyo nai makok faarof maromi tan nainy tana fo patang an saraa kamits te naa minon tana monaagits to, ka iny tanaf a vainy faavot tan puputaa tovei, tana saa, ami makuts fakap tsuen parits Tsonyo te tsue na ka, ‘Mi ma tsutsun fareits men anaanos faamo’.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Nyo sisiruiny naa vame. Nom tap faparits iny a foka te kaa miromi. Tan kat to aya, sikia ta mes te onot non ma nom osing mami na tafan tsumi ito na sapou uupe gol.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Ten sei na mes te fabiu non a puaan tan aveto ee, Nyo nai fatsutsuiny rou ya ma faarei ya na tsuun a parits tana saape ten Gov Tsonyo, ya te gima naus osing oiny a iinin ya. Nyo nai kirkir rou a asangan e Gov Tsonyo puan ya, ana asangan a ngats fan tsian ten Gov Tsonyo, ito na Jerusalem a foun to te of ising minon Gormirmir ten Gov Tsonyo. Nyo nai kirkir kainy rou asangan Tsonyon foun, i tsunia.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ana mes to tsue pis to na ka, “Kirkir iny a fo vegiau to tana morena te kaa non tan gum nar vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Leodisia:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Nyo nat bus iny fo mamatsiny kat te kat ami; Nyo nat you ami gima kour ge ami gima fisikii. Nyo koman maromi ma kaa tana kour ge ami ma kaa tana fisikii.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 To sana Nyo komainy kisuf maromi ngue Vanyo, tana saa, ami gima fisikii fiisok ge mi gima kour fiisok. Min maamaaf tsun.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Te natiny tsue fi romi nei, ‘Amam masun, ana mam kaa mirom a fo mamatsiny ka, mam gim rom ma kakat on iny ta isen ta ka.’ San sikia, ma sekee, mi gim rom ma nat, mi kaa fifiiring ovei tsun marom ana mi kaa iny aaruts ovei tsun marom, min beerbeer an mata kio.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Nyo tsue faparits of maromi ma foiny gol faman nei Tsonyo, ma faarei ami na mes a masun. Mi ma foiny kainy raarav gosee Tsonyo ka iny vau tsumi ma fatakop amin ka iny farejiaf mami. Mi ma foiny kainy ta fo iitoo Tsonyo nan mata kio ka iny fakaa mata mami, ma tagaa faarof ami.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Nyo natiny tsue ets'ets rou, Nyo te natiny fasaraan kat tsuri na fokinai te mangiir ronyo. Reesik yam, am takopis osing to na fo aveto tsumi, mi ma vaputs am kaa to tana fisikii!
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 “Tagaa! Nyo tsutsun rou tan matainy sobaa, Nyo te tegteg; sei na mes te nongoiny non fikoo Tsonyo ya te puen pingping ee, Nyo naa mirou numaa tsunia Nyo te ainy fiisen mi ya, ana ayei te ainy fiisen Vaminyo.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “Ten sei na mes to te fabiu non a puaan tan aveto ee, Nyo famanat rou ya ma nai gum pana Vanyo tan tagan Tsonyo, jesan te kat fi Nyo, Nyo vaputs Nyo fabiu to na puaan tan aveto, ai tovei roman Nyo gum rou panan e Tamanyo tan tagan Tsunia.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “E sei na mes te kaa minon teinan iny nongon ee, ma nongon faarof tan vegiau te tsue iny non Aaven Taabos tana fo gum nar vainy fafaaman!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra