2 Timóteo 4

SPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Matan e Gov ai Krais Jisas te kat ror vaatsuk tana vainy faavot te toto farokot ror an vainy te mater, nyo sing faparits marom anyi ma favaanan iny e Krais, tana saa tana tou tabin me Tsunia ana Waan Ya.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Nyi ma vaputs nyi te favaanan iny vegiau Tsunia, kainon to te nongon fi rori ge te gim fi rori ma nongon, vaputs fatatabin nyi te faterof vaare tan favaanan iny vegiau ten Krais. Nyi ma kat famaun, nyi te faan rarin tsuen parits, kainy sak a aave rari ma tsun fakats tsuri ri te takopis osing aveto tsuar, ri te vovou iny e Krais, ana nyi te faparits rari nyi te faatsuts faarof rari tan fo fafaatsuts ten Krais.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Tan nainy te naa minon, a vainy a kinai te gim ror ma nai nongoiny nats a fo fafaatsuts man ten Krais, sana ri nai vovovou iny ror koman tsuri patsukaner, ri te guam faavot ir a fo tsoiny fifaatsuts kinai ma tsue of rari ri na fo faatsuts gengen faarei te nonongon faarof non tei narari.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Ri pip ror a teinar ma nongoiny vaare rin vegiau man ana ri te fataanis osing ya, ana ri te faan faavot iny nainy tsuar tan nongoiny a fo siisio babainy tsun.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Sana nyi ma kat fanatnat tana fo mamatsiny kat tan mamatsiny nainy. Tsutsun faparits ana nyi te govets a patang ana nyi te saraa kamits. Favaanan iny Vurungan Rof nane Krais tana vainy, nyi te kat famainy ovei a fo binun ten Gov faarei rom a tsoiny daadav Tsunia.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Sana nyo, nainy tafisuan tsonyo te sisiruu ename an rafatsiny navanyo koor faarei non a fifaan ten Gov; ana nyo te naa fi Gormirmir tan tu nainy te naa minon.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nyo fataatsun faarof tana Tsunaun tsonyo, nyo fakap faarof ton kookuar fabiibiu tana toto tovei, ana nyo makuts faarof to na faason tsonyo ten Krais.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Unya Gormirmir a sapou uupe nan kat tavaron anaanos varonyo to te kakoun of vanyo na Tsunaun a tsoiny vaatsuk a tavaron te faan varonyo Ya tan nainy vaatsuk Tsunia. Sikia ma tsonyo tsun tsivou, sai to tsuri na fokinai to te anaanos ror fiisen miror mangiir iny tagei a tou tabin fatabin pis me Tsunia.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Vaputs, nyi te naa me tsonyo tovei tsun,
9 Procura vir ter comigo breve;
10 tana saa Dimas naus osing bus vanyo sa mangiir fiisok kat tan puputaa to. Ayei naa fi enanaa to tana ngats fan iny Tesalonaika. Nyo jiats naa to Keresen sa naa fi enanaa to tana gum fan iny Galesia, ai Taitus naa fi enanaa to tana gum fan iny Dalmesia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 E Luke tsun tsivon te kaa fiisen vamironyo to. Mei me Mak, tana saa ayei nai faakouts varonyo tana binun.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Nyo jiats naa to Tikikas tana ngats fan iny Efeses.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Te naa mirom anyi, mei men vau iny jiarasan tsonyo te naus osing minyo naa tana gum fan iny Toroas numaa ten Kapus; mei kainy me na fo kots noun, eye, mei me na fo kots noun kat ari tan pempem nan marei sensen.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda na mes te binun non tan kat foka tan Koopa, ayei te kat fijior tsun vanyo matar a vainy; Tsunaun nai fasarei non ya tana ka te kat ya.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Anyi kan ma tamomots faarof ya, tana saa, ayei te tsue vasuar iny Vurungan Rof nane Krais tsura.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Tan vaamuan nan nainy te tsutsun anyo matar tsoiny vaatsuk, sikia ta isen ta mes ma tsutsun fiisen vaminyo ri te sakaa tap vanyo. A fokinai te naus osing vanyo, sana nyo koman fi rou nei tsuri to te naus osing vanyo gim ror ma ong a iring to aya.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Sana Tsunaun te tsutsun fiisen vaminyo Ya faan vatuanyo na parits, to sana nyo ongoor ma favaanan faavot iny naan Vurungan Rof nane Krais tana fokinai sikia ma taa Jiu ma nongon ari, to sana Ayei saup fatabin vanyo tan nainy te pon iny ari ma ravaa vanyo nguer a fo Laion.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Ana Tsunaun nai saup fatabin vanaa ronyo tana fo nimar tafisuan, ana Ya te fakei faarof vanaa nyo, Ya te mei vanaa nyo tana Waan Ya Gormirmir.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Nyo faan iny naa rou nainy rof tsonyo unya ten Prisila me Akuila ai tan numaa iny guei ten Onesiforas.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastas te kaakaa non tana ngats fan tsian iny Korin, ana nyo naus osing mito Torofimas unya tana ngats fan iny Mailitas, tana saa ayei na faadis.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Tanaf, nyi naa mito tsonyo tabuiny naa minon nainy tana ainysat tsian ana tonok. Eubulas me Pudens ai Lainas me Kalodia faan kan iny naa ror nainy rof tsuri fiisen ramen fuainy vamuinyasiny fafaaman faavot.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Nyo faakats rou tana Tsunaun Jisas Krais ma kaa fiisen me na aave manyi, ana koma ree'un ten Gov ma kaa fiisen mamimi faavot. Man ovei.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra