Filipenses 2
SPP vs ARIB
1 Ɲyɛ ná Kirisita à wuu tɛ̀gɛ wuu u màban leni wuye e, maa wuu zòmpyaagii taali tàange cye kurugo, maa wuu pyi wuu à wwɔ̀ Kile Munaani cye kurugo, maa wuu tɛ̀gɛ wuu à pyi ɲùɲaarafee ná ɲùmpiŋɛfee,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 lire e ke, yii yii sɔ̀nŋɔre pyi niŋkin, yii yiye kyaa táan yiy'á, yii bɛ̂ yii i mpyi niŋkin. Lire ká mpyi, mii funntange sí n‑fûnŋɔ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Yii àha raa yii karigii pyi ná yiɲcyɛge e s'a yiye cyêre mɛ, ŋka yii yiye tîrige, yii yiye yaha pi sanmpii kàntugo.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Yii àha raa karigii pyi yii yabilimpii tɔ̀ɔnŋi kanni kurugo mɛ, ŋka yii a cyi pyi pi sanmpii tɔ̀ɔnŋi kurugo mú.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yii sɔ̀nŋɔŋkann'à yaa li pyi Yesu Kirisita wuuni fiige:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 U ná Kile na ɲyɛ niŋkin,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 U à ɲɛn'a uye tîrige, maa mpa mpyi sùpya, maa mpyi biliwe fiige.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 u à ɲɛn'a uye tîrige,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Lire kurugo Kile à u dùrugo sèe sèl'e,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 bà nìɲyiŋi yaayi ná ɲìŋke wuyi ná ɲìŋke ɲwɔhɔ wuyi puni
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 si ntɛ̀ɛn li taan na
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Lire e ke mii ntàannamacinmpyiibii, pyiŋkanni na yii à mii ɲwɔmɛɛni cû mà mii yaha yii shwɔhɔl'e ke, mii mɛ́ɛ ɲyɛ mii ɲyɛ yii shwɔhɔl'e mɛ, yii là bâra tire ɲwɔmɛɛcunte na. Kile à yii shwɔ báaraŋi ŋgemu mɛɛ na ke, yii a uru pyi yiye ntìrigeŋi funŋke e, yii i pèenɛ taha u na.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ɲaha na yɛ Kile yabiliŋi u à fànhe kan yii á maa uru báaraŋi mpyiŋi lage le yii e, bà u ɲyii wuuni si mpyi s'a mpyi mɛ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Yii a yii karigii puni pyi jwuɲyahama ná nàkaana baa,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 bà yii si mpyi si ntíi si mpyi tìgire cyaga baa, si mpyi Kile pyìi, wà sì tajwugo ta mpiimu na, diɲyɛŋi sùpyire nimpeere shwɔhɔl'e mɛ. Yii bɛ̀ɛnmp'à yaa p'a ɲî tire shwɔhɔl'e mu à jwo wɔrii.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Jwumpe Nintanmpe pu ɲyɛ na shìŋi niŋkwombaaŋi kaan ke, yii raa puru yu pi á. Lire ká mpyi, Kirisita cannuruge, yii sí mii pyi mii u ɲùɲjirire ta. Lire sí li cyêe na báaraŋi niŋgaŋi mii à pyi ke, uru ɲyɛ a pyi ɲùŋɔ baa mɛ.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Yii li cè na uru báaraŋi mii ɲyɛ na mpyi yii dániyaŋi kurugo ke, mii sìshange mɛ́ɛ ká mpyi na sí n‑wu sáraga fiige uru tooy'e, lire sí n‑táan mii i, mii sí n‑pyi funntange e ná yii puni i.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Yii pyi kuru funntange e ná mii i mú.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Kafooŋi Yesu ká ɲɛɛ, li saha sì mɔ mɛ, mii sí Timɔti tun yii á, u u sà màban le yii e, u u yii yìriŋkanni cè u pa jwo na á, lire sí màban le mii i.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ɲaha kurugo yɛ uru kanni baare e, sùpya ɲyɛ naha ŋgemu u na sɔ̂nŋi yii kyaa na mii fiige mɛ. Sèeŋi na, u na sɔ̂nŋi yii kyaa na.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Pi sanmpii puni na ŋkɔ̀re piy'á. Yesu Kirisita á, bà pi ɲyɛ na ŋkɔ̀re mɛ.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ŋka Timɔti wi ke, yii à li cè na u à li cyêe na u na ɲyɛ báarapyi niɲcɛnŋɛ. U à mii tɛ̀gɛ Jwumpe Nintanmpe ɲjwuŋi na, bà pyà maha u tu tɛ̀gɛ báara na mɛ.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Lire kurugo mii karigii sí n‑cwɔɔnrɔ n‑yaha cyage ŋkemu i ke, mii aha bú kuru cè, mii sí n‑tíi u tun wani yii yyére.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Mii mú s'à tɛ̀ɛn ná l'e, Kafooŋi ká ɲɛɛ, li saha sì mɔ mɛ, mii yabiliŋi sí n‑sà n‑fworo yii na.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Mii cìnmpworoŋi ná mii báarapyiɲɛɛŋi Epaforoditi wi ke, u à mii tɛ̀gɛ zhìleni na Kile Jwumpe yyaha yyére zhèŋi kurugo. Yaayi kani li mpyi mii na ke, yii à u tun ná yire e naha mii yyére. Numɛ mii à li lwɔ́ naye e si u núruŋɔ ntùugo wani yii yyére.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ɲaha kurugo yɛ u la mpyi a sìi si sà fworo yii puni na. Tèni i u à lógo na yii à uru yampe kyaa cè ke, li mpyi a waha u na.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Sèeŋi na, u mpyi a yà fo na ŋko raa ŋkwûu. Ŋka Kile à ɲùɲaara ta u na. U kanni na bà Kile à ɲùɲaare ta mɛ, u à ɲùɲaara ta mii na mú, bà li si mpyi yyetanhare tà hà ŋkwɔ̀ mbâra mii yyetanhare na mɛ.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Lire kurugo mii à wyɛ̀rɛ na ŋko si u tùugo yii yyére, bà li si mpyi yii aha núr'a u ɲya, li i yii funɲyi táan, là si fworo mii funmpɛɛnre e mɛ.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Lire e ke u aha bú nɔ wani yii yyére, yii i u ɲùŋɔ bɛ̂ ná funntange e Kafooŋi Yesu wwoɲɛɛge kurugo. Yii à yaa yii a pèente tare nte sùpyire shiŋi na.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Ɲaha kurugo yɛ Kirisita báaraŋi kurugo, u mpyi na ŋko si mpɔ̂ɔn u múnaani i. Kàmpyi yii mpyi naha mii taan, báaraŋi yii mpyi na sí raa mpyi mii á ke, u à uye kan ur'á fo na ŋko si mpɔ̂ɔn u múnaani i.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?