1 Coríntios 7
SPL vs ARIB
1 Otmu yeŋe manman girawu mannom sâm yakât âinohom pepa kulemgum katnihiŋetâ ekban. Yakât yuwu sâmune nâŋgâŋet. Lok âlâ me âlâŋe imbi barak manmâ Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim yâkât tem lâuwaŋgimaiŋe imbi ki menom sânomai yaŋe ârândâŋ otbuap.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Yawu gârâmâ yeŋgât kapilipyeŋe kiŋgitŋe orowâkŋe imbi yekŋâlem otmâ tâpikgum mansai. Yakât otmâ yen lohimbiŋe miakmâ biwiyeŋe hikuakmâ konohân manŋetâ ârândâŋ otbuap.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Yawu gârâmâ lokŋaŋe me imbiŋaŋe Anitâ ulitgumu sâp kâlep otbuap yakât heweweŋ otbe sâm yan aŋgoân den alahuromawot. Den alahumutâ biwiyetŋe hikuakmâ konohâk otmu yan hâkyetŋe alirakdomawot yaŋe ki bâlewuap. Yâhâ ulitguromawot yakât kakŋan Manman bâleŋahât Amboŋe Satan yâkŋe kâityotgomu lohotŋe otmâ tâpikgumawotgât âlâkuâk menduhuakmâ mandomawot.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Yâhâ lok âlâ me âlâŋe imbi barak manbom sâmu ârândâŋ otbuap yawu yan. Yawu gârâmâ yeŋe yawu manŋetgâlâk ki yan. Nine biwinan tap ya ekyongoan.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Yakât ninan hâum sâmune nâŋgâŋet. Nâmâ imbi barak manmâ hâkne tihitŋe otmâ biwine galemahom mansan. Yakât otmâ imbi ki miai yaŋe nâŋe mansan yuwu manŋetgât naŋgan. Yawu gârâmâ nenŋe Anitâhâlen biwinenŋaŋe kepeim manmunŋe ikŋak dopnenŋan mâmâŋe otningimu manman ikŋiâk ikŋiâk manmain. Yawu otmâ mâmâŋe otnihimu imbi barak manmâ gan. Gârâmâ lohimbi nombotŋe âlâmâ manmanyeŋe âlâ manmai yamâ Anitâŋe dopyeŋan mâmâŋe otyiŋgimu manmai.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Otmu lohimbi sihan me kambut mansai yeŋgât yuwu sâmune nâŋgâŋet. Nâŋe imbi barak mansan yakât dopŋeâk yeŋe lok me imbi barak mannomai yamâ ârândâŋ otbuap.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Yawu gârâmâ lohimbi nombotŋaŋe hâkyeŋe tihitŋe otnomaihât dop ki tap. Yaŋe lok me imbi ekŋâleaŋgim otmâ tâpikgumaihât âlepŋe miakmâ mannomai.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 — ausente —
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Otmu lohimbi nombotŋaŋe emelâk Kiristohât den pat ki nâŋgâwi yan miakbi ya yeŋgât nine biwinambâ teteap ya ekyongowe. Lok âlâ me âlâŋe Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim manmai ya yeŋgât imbilipyeŋaŋe Kiristohâlen biwiyeŋe ki kepeim manmai. Yawu gârâmâ imbilipyeŋaŋe loklipyeŋe orowâk manne sânomai yamâ ki watyeknomai.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Otmu imbilipyeŋe gurâ yawuâk. Imbi âlâ me âlâŋe Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim manmai ya yeŋgât loklipyeŋaŋe Kiristohâlen biwiyeŋe ki kepeim manmai. Yawu gârâmâ loklipyeŋaŋe orowâk manne sânomai yamâ ki pilâyekmâ âlâengen ari mannomai.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Lohimbi yaŋe ki pilakmâ mansawot yakât Anitâŋe nan baralipyetŋe orowâk nâŋgâyiŋgimap. Yawu gârâmâ ki nâŋgâyiŋgimap mâne nan baralipyetŋe betyongombâp.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Yâhâ lohimbi Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim mansaiŋe loklipyeŋe me imbilipyeŋe Kiristohâlen biwiyeŋe ki kepeim mansai yâk orop kaok oraŋgiŋetgât Anitâŋe sâm yiŋgiop. Yakât otmâ lohimbi Kiristohâlen biwiyeŋaŋe ki kepeim manmaiŋe loklipyeŋe me imbilipyeŋe pilâyekmâ âlâengen arine sâm otnomai yanâmâ ki alityeknomai. Yawu otnomai yamâ ârândâŋ otbuap. Pilakdomawot yakât tosa yamâ lohimbi Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim manmai ya yeŋgâlen ki tatbuap.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Yawu gârâmâ ki pilakdomawot otmuâmâ orowâk manmâ lohimbi Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim manmaiŋe tem lâuwaŋgim loklipyeŋe me imbilipyeŋe Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeiŋetgât lohotŋan otyiŋginomai. Yawu manŋetâ manmanyeŋe ya ekmâ Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeinomaihât mâtâp ki maŋguyiŋginomai.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Yâhâ den sâm aran yukât topŋe nâŋgâŋetâ keterahâkgât Kiristohât lohimbi komotŋe komotŋe den kâsikum yiŋgim mansan yakât sâmune nâŋgâŋet. Manman amboŋe Anitâŋe manmannenŋe ikŋiâk ikŋiâk katningimu manmâ gain. Yawu gârâmâ yeŋe Kiristohât den pat âlepŋe nâŋgâŋetâ bulâŋe otmu biwiyeŋe yâkâlen katŋetâ Anitâŋe meyehop. Yakât otmâ meyehop sâp yan âi girawuya mewi ya yawuâk mem mannomai.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Yakât topŋe teteâkgât den âlâen hâum yuwu sâwe. Anitâŋe nen Yura lohimbi manman âlepŋahât pat kuningiop. Yakât dop yamâ hâknenŋe torehenŋan undip tuhuaŋgim gamain. Yâhâ nengâlen gâtŋe âlâ me âlâ Kiristohâlen biwinenŋaŋe kepeim mansainŋe hâknenŋe torehenŋan undip tap yakât nâŋgâm topnenŋe ki kurihinom. Yawu gârâmâ yen pâku lohimbiŋe biwiyeŋe Kiristohâlen katmâ mansaiŋe hâkyeŋe torehenŋan undip ki tuhuaŋginomai.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Yâhâ hâknenŋe torehenŋan undip tuhuaŋgimain me ki tuhuaŋgimain yamâ bulâŋe bia. Yamâ orotmeme tâŋât. Yâhâ Anitâhât nâŋgân nâŋgân watmâ tem lâuwaŋgim mansain yaŋe bulâŋe oap.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yakât yâhâpŋe sâmune nâŋgâŋet. Anitâŋe meyekmâ manman kârikŋahât pat kuyiŋgiop sâp yan girawu manbi yawuâk torokatmâ manŋetâ ârândâŋ otbuap.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 — ausente —
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 — ausente —
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Kutdânenŋe Kiristoŋe kawenenŋan kinmu kuŋetâ muop yan Anitâŋe manman bâleŋahât paŋgoŋâmbâ holaŋnenekmâ manman kârikŋan mannomgât pat kuningiop. Yakât otmâ lok âlâ me âlâŋe biwiyeŋan kioŋmâ mem gulip tuhuyekmaihât Kiristohât tem lâuwaŋgim manmâ biwiyeŋe galemahom mannomai.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Anitâŋe meyehop yan manman girawuya manbi yawuâk torokatmâ yâk orop biwiyeŋaŋe hikuakmâ konohâk otmu mannomai. Yawu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Yâhâ lohimbi sihan yeŋgât âinohowi yakât yuwu sâmune nâŋgâŋet. Yâhâ den sâwe sâm oan yu Kutdânenŋaŋe ki eknohop. Yawu gârâmâ Kiristoŋe yâkât den pat kâsikum yiŋgiwomgât tepŋe nâŋgânihim âi sâm nihiop. Ya biwinaŋe tiŋâk kepeim manbehât mâmâŋe otnihim gamap. Yawuhât otmâ den yuwu sâmune nâŋgâŋet.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 — ausente —
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Otmu sihan mansai yaŋe miaknomai yan tosa ki menomai. Yawu gârâmâ lohimbi miakmâ mannomai ya yeŋgât kakyeŋan umatŋe âlâlâ yâhâwuap. Umatŋe âlâlâ yawuya kakyeŋan yâhâmapgât otmâ den yu ekyongoan.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Bukulipne, den ekyongoan yukât topŋe yuwu sâmune nâŋgâŋet. Kutdânenŋe âwurem gewuap yakât sâp utâpguap. Yakât otmâ sâp yupâek lok imbilipyeŋe orop mansaiŋe umatŋe topŋe topŋe kakyeŋan yâhâwuap yakât ki gorâyiŋgiwuap.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Otmu weyeŋe nâŋgâm isenomaiŋe sâp utâpguap yakât nâŋgâm ki isem we bâle pato otnomai. Otmu tepyeŋe heroŋe otbuapŋeâmâ heroŋe kakŋanâk manmâ yâhânehât ki nâŋgânomai. Otmu senŋe âlâlâ puluhum ambokunomaiŋe ya ekŋâlem yeŋanâk talâkgât biwiyeŋe ki kinbuap.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Yâhâ hânân senŋe âlâlâ mem mansain yu kerek gulip otbuapgât Anitâŋe sâm kalop. Yakât otmâ lohimbiŋe senŋe âlâlâ puluhum aŋgi guŋgi otmai yaŋe manman yawuâk torokatmâ mannomaihât biwiyeŋe ki hikunomai.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Yeŋe manman sânduhân manmâ yâhânomai yakât ki gorâyiŋgiâkgât naŋgan. Yâhâ lok sihan me lok tat tatŋe yamâ Anitâŋe yekmu ârândâŋ olâkgât yâkâlen biwiyeŋe hikum tem lâuwaŋgimai.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Yâhâ lok imbi naomlipyeŋe orowâk mansaiŋe umatŋe teteyiŋgimu hâhiwin kakŋan manmaihât gorâyiŋgimap. Me imbilipyeŋaŋe heroŋe otyiŋgiŋetgât yâk yeŋgât nâŋgâm ketet otmai.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Imbi naomlipyeŋe yeŋgâlen biwiyeŋe tatmap yan Kutdâhâlen biwiyeŋaŋe tiŋâk kepeim tem lâuwaŋginomaihât biwi yâhâp otmai. Otmu imbi sihan me imbi tat tatŋaŋeâmâ senŋe âlâlâ yeŋe yakâlâk ki nâŋgâmai. Yâkŋeâmâ Anitâŋe nenekmu ârândâŋ olâk sâm biwiyeŋe heweweŋ otmu Kutdâ hoŋ bawaŋginehât nâŋgâm manmai. Yâhâ imbi loklipyeŋe orowâk mansaiŋeâmâ loklipyeŋaŋe heroŋe otyiŋgiŋetgât yâk yeŋgât nâŋgâm ketet otmai.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Yeŋe girawu me girawu mannomai yakât undip ki katyiŋgian. Yeŋe umatŋe kakŋan manmaihât mâtâp yu watmâ mannomaihât ekyongoan. Yenâmâ târârâhâk manmâ Kutdâhât tem lâuwaŋgim biwiyeŋaŋe yâkâlenâk hikum mannomaihât naŋgan. Yawu manmâ biwi yâhâp ki otnomai yamâ ârândâŋ otbuap.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Otmu imbi sihan lok memehât dop oap yakât âinohowi yakât yuwu sâmune nâŋgâŋet. Imbi yamâ hâkŋe katahemu lok nombotŋaŋe ketetmai sâm âwâŋaŋe ikŋe eŋgatŋeâk lok katbaŋgiwe sâm otmâ mansap yakât nâŋgâmune ârândâŋ oap. Otmu lok yaŋe baratŋe ya membuap yamâ ki bâlewuap.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Otmu âwâŋaŋe baratne alitbom sâm biwiŋaŋe nâŋgâmu ârândâŋ otbuap ya gurâ ki bâlewuap.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Yakât otmâ yuwu sâwe. Lok yaŋe baratŋe lok katbaŋgiwuap yamâ ki bâlewuap. Yâhâ baratŋe alitbuap otmuâmâ yakât gurâ nâŋgâmune âiloŋgo oap.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Otmu imbi âlâŋe lokŋe pilâm lok ondowângen ariwe sâm oap yakât âinohowi yakât yuwu sâmune nâŋgâŋet. Lokŋe tap yakât otmâ pilâm lok âlâ membuapgât dop âlâ ki tap. Yâhâ hâmbâi lokŋaŋe mumbuap yakât kakŋan lok âlâ membuap yaŋe ârândâŋ otbuap. Yawu gârâmâ lok nombotŋaŋe Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim mansai ya yeŋgâlen gâtŋe membuap.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Yâhâ biwinaŋe yuwu naŋgan. Imbi kambut âlâ me âlâŋe lok barak mannomai yaŋe heroŋe nâŋgâm Kutdâhât tem lâuwaŋgim mannomai. Otmu den ekyongoan yu Anitâhât Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe biwinan katmu ekyongoan. Yawu.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?