Números 22

SPAV1602P vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="H3068" MOVIERON|strong="H5265" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y asentaron|strong="H2583" en los|strong="H1121" campos de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", de|strong="H1121" esta parte del Jordán|strong="H3383" de|strong="H1121" Jericó|strong="H3405".
1 Depois, partiram os filhos de Israel e acamparam-se nas campinas de Moabe, desta banda do Jordão, de Jericó.
2 Y|strong="H3068" vio|strong="H7200" Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zipor, todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" Israel|strong="H3478" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" al amorreo.
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Y|strong="H3068" Moab|strong="H4124" temió|strong="H1481" mucho|strong="H3966" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" del pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" era|strong="H1931" mucho|strong="H3966"; y|strong="H3588" angustióse Moab|strong="H4124" a|strong="H3068" causa|strong="H6440" de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
3 E Moabe temeu muito diante deste povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Y|strong="H3068" dijo Moab|strong="H4124" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" Madián|strong="H4080": Ahora|strong="H6258" lamerá|strong="H3897" esta|strong="H1931" gente todos|strong="H3605" nuestros contornos|strong="H5439", como|strong="H1931" lame el|strong="H1931" buey|strong="H7794" la|strong="H1931" grama del campo|strong="H7704". Y|strong="H3068" Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zipor, era|strong="H1931" entonces|strong="H6256" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
4 Pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Beor, a|strong="H3068" Petor, que|strong="H1931" está|strong="H1931" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río|strong="H5104" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para|strong="H5921" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" llamasen, diciendo: Un pueblo|strong="H5971" ha salido|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" cubre|strong="H3680" la|strong="H1931" faz de|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, y|strong="H5921" habita|strong="H3427" delante|strong="H5869" de|strong="H5921" mí|strong="H5921":
5 Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra e parado está defronte de mim.
6 Ven|strong="H3212" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", te|strong="H4480" ruego|strong="H4994", mal­díceme este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" es|strong="H1931" más|strong="H3588" fuerte|strong="H6099" que|strong="H3588" yo|strong="H4480": quizá|strong="H3588" podré|strong="H3201" yo|strong="H4480" herirlo, y|strong="H3588" echarlo de|strong="H4480" la|strong="H1931" tierra: que|strong="H3588" yo|strong="H4480" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H1931" que|strong="H3588" tú bendije|strong="H1288"­res, será|strong="H1931" bendito|strong="H1288", y|strong="H3588" el|strong="H1931" que|strong="H3588" tú mal­dijeres, será|strong="H1931" maldito.
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; para ver se o poderei ferir e o lançarei fora da terra; porque eu sei que a quem tu abençoares será abençoado e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 Y|strong="H3068" fueron|strong="H3212" los ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Moab|strong="H4124", y los ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Madián|strong="H4080", con las dádivas de|strong="H1697" adivinación|strong="H7081" en|strong="H3212" su mano|strong="H3027", y llegaron a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", y le dijeron|strong="H1697" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Balac|strong="H1111".
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas mãos; e chegaram a Balaão e lhe disseram as palavras de Balaque.
8 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" les|strong="H5973" dijo|strong="H1696": Reposad aquí|strong="H6311" esta|strong="H3427" noche|strong="H3915", y yo os|strong="H5973" referiré las palabras|strong="H1697", como|strong="H5973" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5973" hablare|strong="H1696". Así|strong="H1696" los|strong="H3427" príncipes|strong="H8269" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124" se quedaron con|strong="H5973" Balaam|strong="H1109".
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Y|strong="H3068" vino Dios a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", y díjo|strong="H1109"­le|strong="H5973": ¿Qué|strong="H4310" varones son estos que están contigo|strong="H5973"?
9 E veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Y|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H1109" a|strong="H3068" Dios: Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zipor, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" mí diciendo:
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, m os enviou, dizendo:
11 He aquí|strong="H2009" este pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" ha salido|strong="H3318" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714", cubre|strong="H3680" la faz de|strong="H5971" la tierra: ven|strong="H3212" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258", y mal­dícemelo; quizá podré|strong="H3201" pelear|strong="H3201" con él, y echarlo.
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobriu a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; porventura, poderei pelejar contra ele e o lançarei fora.
12 Entonces|strong="H3588" dijo|strong="H1109" Dios a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": No|strong="H3808" vayas|strong="H3212" con|strong="H5973" ellos|strong="H1931", ni|strong="H3808" maldigas al pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H3588" es|strong="H1931" bendito|strong="H1288".
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto bendito é.
13 Así|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965" por|strong="H3588" la|strong="H3588" mañana|strong="H1242", y|strong="H3588" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" los|strong="H5973" príncipes|strong="H8269" de|strong="H3588" Balac|strong="H1111": Volveos|strong="H3212" a|strong="H3068" vuestra tierra, porque|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3985" me|strong="H3588" quiere|strong="H3985" dejar|strong="H5414" ir|strong="H3212" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973".
13 Então, Balaão levantou-se pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Y|strong="H3068" los|strong="H5973" príncipes|strong="H8269" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124" se levantaron|strong="H6965", y vinieron|strong="H1980" a|strong="H3068" Balac|strong="H1111", y dijeron: Balaam|strong="H1109" no|strong="H3985" quiso venir|strong="H1980" con|strong="H5973" nosotros|strong="H5973".
14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Y|strong="H3068" tornó|strong="H3254" Balac|strong="H1111" a|strong="H3068" enviar otra|strong="H5750" vez más|strong="H5750" príncipes|strong="H8269", y más|strong="H5750" hono­rables que los otros.
15 Porém Balaque prosseguiu ainda em enviar mais príncipes e mais honrados do que aqueles,
16 Los|strong="H1121" cuales vinieron|strong="H1980" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", y|strong="H3541" dijéronle: Así|strong="H3541" dice Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Zipor: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" no dejes|strong="H4513" de|strong="H1121" venir|strong="H1980" a|strong="H3068" mí|strong="H4994":
16 os quais vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 Porque|strong="H3588" sin duda te|strong="H3588" honraré mucho|strong="H3966", y|strong="H3588" haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3588" me|strong="H3588" dijeres: ven|strong="H3212" pues|strong="H3588" ahora|strong="H4994", maldíce­me|strong="H3588" a|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971".
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 Y|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" los siervos|strong="H5650" de|strong="H5414" Balac|strong="H1111": Aunque|strong="H3808" Balac|strong="H1111" me diese|strong="H5414" su casa|strong="H1004" llena|strong="H4393" de|strong="H5414" plata|strong="H3701" y oro|strong="H2091", no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" traspasar|strong="H5674" la palabra|strong="H6310" del SEÑOR|strong="H3068" mi|strong="H6030" Dios|strong="H3068", para|strong="H5414" hacer|strong="H6213" cosa chica|strong="H6996" ni|strong="H3808" grande|strong="H1419".
18 Então, Balaão respondeu e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 Ruégoos|strong="H4994" por|strong="H2088" tanto ahora|strong="H6258", que|strong="H4100" reposéis aquí|strong="H2088" esta|strong="H2088" noche|strong="H3915", para|strong="H5973" que|strong="H4100" yo|strong="H4994" sepa|strong="H3045" qué|strong="H4100" me|strong="H5973" vuelve a|strong="H3068" decir el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068".
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Y|strong="H3068" vino|strong="H3212" Dios a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" de|strong="H1697" noche|strong="H3915", y díjole: Si vinieren a|strong="H3068" lla­marte hombres, levántate|strong="H6965" y ve|strong="H3212" con ellos: pero harás|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" yo|strong="H6213" te dijere|strong="H1696".
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
21 Así|strong="H5973" Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965" por la mañana|strong="H1242", y cinchó su asna, y fue|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5973" príncipes|strong="H8269" de|strong="H5973" Moab|strong="H4124".
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi-se com os príncipes de Moabe.
22 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" furor de|strong="H5921" Dios|strong="H3068" se|strong="H1931" encendió porque|strong="H3588" él|strong="H1931" iba|strong="H1980"; y|strong="H3588" el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H1931" puso en|strong="H5921" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" por|strong="H5921" adversario suyo|strong="H1931". Iba|strong="H1980", pues|strong="H3588", él|strong="H1931" montado|strong="H7392" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" asna, y|strong="H3588" con|strong="H5973" él|strong="H1931" dos|strong="H8147" mozos|strong="H5288" suyos|strong="H1931".
22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus moços com ele.
23 Y|strong="H3068" el asna vio|strong="H7200" al|strong="H4480" ángel|strong="H4397" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H4480" estaba|strong="H5324" en|strong="H4480" el cami­no|strong="H1870" con|strong="H4480" su espada|strong="H2719" desnuda|strong="H8025" en|strong="H4480" su mano|strong="H3027"; y apartóse el asna del|strong="H4480" camino|strong="H1870", e|strong="H3068" iba|strong="H3212" por|strong="H4480" el campo|strong="H7704". Entonces hirió|strong="H5221" Balaam|strong="H1109" al|strong="H4480" asna para|strong="H4480" hacerla volver al|strong="H4480" camino|strong="H1870".
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Mas el ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068" se puso|strong="H5975" en|strong="H5975" una senda de viñas|strong="H3754" que tenía pared|strong="H1447" de una parte y pared|strong="H1447" de otra.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda de vinhas, havendo uma parede desta banda e uma parede da outra.
25 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" el asna al ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068", pegóse|strong="H3905" a|strong="H3068" la pared|strong="H7023", y apretó contra la pared|strong="H7023" el pie|strong="H7272" de Balaam|strong="H1109": y él volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" herirla.
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , apertou-se contra a parede e apertou contra a parede o pé de Balaão; pelo que tornou a espancá-la.
26 Y|strong="H3068" el|strong="H5674" ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068" pasó|strong="H5674" más|strong="H3254" allá, y púsose|strong="H5975" en|strong="H5975" una angos­tura, donde|strong="H4725" no|strong="H1870" había|strong="H5975" camino|strong="H1870" para apartarse|strong="H5186" ni a|strong="H3068" diestra|strong="H3225" ni a|strong="H3068" sinies­tra.
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Y|strong="H3068" viendo|strong="H7200" el asna al|strong="H8478" ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068", echóse|strong="H7257" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" Balaam|strong="H1109": y enojóse|strong="H2734" Balaam|strong="H1109", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H8478" asna con el palo.
27 E, vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
28 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" abrió|strong="H6605" la|strong="H3588" boca|strong="H6310" al asna, la|strong="H3588" cual|strong="H4100" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": ¿Qué|strong="H3588" te|strong="H3588" he hecho|strong="H6213", que|strong="H3588" me|strong="H3588" has herido estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272"?
28 Então, o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
29 Y|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H1109" al asna: Porque|strong="H3588" te|strong="H3588" has|strong="H2026" burlado de|strong="H3588" mí: ¡si|strong="H3588" hubiera espada|strong="H2719" en|strong="H3588" mi mano|strong="H3027", que|strong="H3588" ahora|strong="H6258" mismo te|strong="H3588" mataría!
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; tomara que tivera eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" asna dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": ¿No|strong="H3808" soy yo|strong="H6213" tu|strong="H6213" asna? sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" has cabalgado desde|strong="H5704" que|strong="H3808" tú|strong="H6213" me|strong="H5921" tienes|strong="H5750" hasta|strong="H5704" este|strong="H2088" día|strong="H3117"; ¿he acostumbrado|strong="H3117" a|strong="H3068" hacerlo así|strong="H3541" contigo|strong="H5921"? Y|strong="H3068" él|strong="H5921" res­pondió: No|strong="H3808".
30 E a jumenta disse a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo que eu fui tua até hoje? Costumei eu alguma vez fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
31 Entonces el SEÑOR|strong="H3068" abrió|strong="H1540" los ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", y vio|strong="H7200" al ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3027" estaba|strong="H5324" en el cami­no|strong="H1870", y tenía su espada|strong="H2719" desnuda|strong="H8025" en su mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" Balaam hizo reve­rencia, e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" sobre su ros­tro.
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se sobre a sua face.
32 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" ángel|strong="H4397" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" le|strong="H5921" dijo: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" has herido tu asna estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272"? he aquí|strong="H2009" yo|strong="H3588" he salido|strong="H3318" para|strong="H5921" contrarrestarte, porque|strong="H3588" tu camino|strong="H1870" es|strong="H2088" perverso delante|strong="H5048" de|strong="H5921" mí|strong="H5921":
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 El|strong="H3588" asna me|strong="H3588" ha visto|strong="H7200", y|strong="H1571" hase apartado luego|strong="H6258" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" mí estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272": y|strong="H1571" si|strong="H3588" de|strong="H3588" mí no|strong="H3588" se hubiera apartado, yo|strong="H3588" también|strong="H1571" ahora|strong="H6258" te|strong="H3588" mataría a|strong="H3068" ti, y|strong="H1571" a|strong="H3068" ella deja­ría viva|strong="H2421".
33 porém a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela se não desviara de diante de mim, na verdade que eu agora te mataria e a ela deixaria com vida.
34 Entonces|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" dijo|strong="H1109" al ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068": He pecado|strong="H2398", que|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" tú te|strong="H5869" ponías delante|strong="H5869" de|strong="H3588" mí en|strong="H3588" el|strong="H3588" camino|strong="H1870": mas|strong="H3588" ahora|strong="H6258", si|strong="H3588" te|strong="H5869" parece mal|strong="H7489", yo|strong="H3588" me|strong="H3588" volveré|strong="H7725".
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, que não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; e, agora, se parece mal aos teus olhos, tornar-me-ei.
35 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" ángel|strong="H4397" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": Ve|strong="H3212" con|strong="H5973" esos hombres: pero la palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" yo te|strong="H5973" dije|strong="H1696"­re, esa hablarás|strong="H1696". Así|strong="H1696" Balaam|strong="H1109" fue|strong="H3212" con|strong="H5973" los|strong="H5973" príncipes|strong="H8269" de|strong="H5973" Balac|strong="H1111".
35 E disse o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens, mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim, Balaão foi-se com os príncipes de Balaque.
36 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" Balac|strong="H1111" que|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" venía, salió|strong="H3318" a|strong="H3068" recibirlo a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", que|strong="H3588" está|strong="H5921" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" térmi­no|strong="H3588" de|strong="H5921" Arnón, que|strong="H3588" es|strong="H3588" el|strong="H5921" cabo|strong="H7097" de|strong="H5921" los|strong="H5921" confines.
36 Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
37 Y|strong="H3068" Balac|strong="H1111" dijo|strong="H1109" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109": ¿No|strong="H3808" envié|strong="H7971" yo a|strong="H3068" ti a|strong="H3068" llamarte? ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" has venido a|strong="H3068" mí? ¿no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" yo honrarte?
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura, não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
38 Y|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H1109" a|strong="H3068" Balac|strong="H1111": He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" he venido a|strong="H3068" ti: mas|strong="H6258" ¿podré|strong="H3201" ahora|strong="H6258" hablar|strong="H1696" alguna|strong="H3972" cosa|strong="H1697"? La palabra|strong="H1697" que|strong="H6258" Dios pusiere|strong="H7760" en mi|strong="H2009" boca|strong="H6310", esa hablaré|strong="H1696".
38 Então, Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura, poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, esta falarei.
39 Y|strong="H3068" fue|strong="H3212" Balaam|strong="H1109" con|strong="H5973" Balac|strong="H1111", y vinieron a|strong="H3068" la ciudad de|strong="H5973" Husot.
39 E Balaão foi com Balaque, e vieram a Quiriate-Huzote.
40 Y|strong="H3068" Balac|strong="H1111" hizo matar bueyes|strong="H1241" y|strong="H1241" ovejas|strong="H6629", y|strong="H1241" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", y|strong="H1241" a|strong="H3068" los príncipes|strong="H8269" que estaban con él.
40 Então, Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Y|strong="H3068" el día siguiente Balac|strong="H1111" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", e|strong="H3068" hízolo subir|strong="H5927" a|strong="H3068" los|strong="H1961" altos de|strong="H5971" Baal, y desde allí|strong="H8033" vio|strong="H7200" la extremidad del pueblo|strong="H5971".
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir aos altos de Baal. E viu Balaão dali a última parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra